忠实问题是翻译的根本问题,翻译界长期以来对译文能否绝对忠实于原文颇有争论。
Fidelity is an essential issue in translation. Whether a version can retain absolute faithfulness to the source text has been a controversial matter in the translation circle.
为使译文最大程度地忠实于原文,又符合译语的表达习惯,在翻译中必须重视繁复与简短的运用。
The usage of complex and simplex in translation must be paid attention to in order to keep the translation and the original totally consistent both in meaning and proper expression.
任何译文都应忠实于原意,准确表达原文的思想和形式,遵守这种忠实的原则是翻译工作者者法律上与道德上的义务。
Every translation shall be faithful and render exactly the idea and form of the original. this fidelity constituting both a moral and legal obligation for the translator.
传统的翻译理论要求译文在内容,形式和风格上忠实于原文。
According to traditional translation theories, translation should keep the same with the original text in the content, form and style.
译文基本忠实于原文中蕴涵的文化信息,同时兼顾读者的接受程度。
The translator is faithful to the original message on the micro level, while regardful of the usage of the target language and the target reader's reception on a macro level.
译文基本忠实于原文中蕴涵的文化信息,同时兼顾读者的接受程度。
The translator is faithful to the original message on the micro level, while regardful of the usage of the target language and the target reader's reception on a macro level.
应用推荐