在市场需求增长的同时,受聘笔译员和口译员的素质良莠不齐的情况引起了不少业内人士的关注。
Due to this growth in demand, many in the industry are concerned about the qualifications of the translators and interpreters hired to do the work.
因此,为了译出通顺地道的译文,译员应该具备一些基本的素质,在这些素质当中,知识面广阔是非常重要的一项。
Therefore, in order to provide a decent interpretation, interpreters should have some essential qualities, among which a wide range of knowledge is an important one.
鉴于体育口译的独特,要想成为一名合格的体育口译译员就必须具备专业的能力和素质。
Therefore sports interpreters, who provide interpreting service for foreign players or foreign coaches, just come into being as time requires.
阐述了法庭译员应具备的技能和素质,提出了法庭翻译课程设置的构想。
Skills and qualifications required of court interpreters are then discussed, followed by a proposed course design for court interpreting in universities.
口译和笔译不同,有很强的现场性,对译员的心理素质和公共讲话能力有很高的要求。
Interpretation is different from translation in that it demands a strong mentality and good public speaking ability of the interpreter.
因此,最大限度地调动当地译员的工作热情、提高其职业素质、是保证维和行动顺利完成的重要环节。
It is significant to give them incentive, improve their professional qualifications in a bit to guarantee the implementation of peace-keeping operations.
本文的后半部分探讨了有关科技英语口译员素质和能力的几个相关问题。
Some relevant issues concerning the quality and competence of EST interpreters are discussed in the latter part of this thesis.
本文的后半部分探讨了有关科技英语口译员素质和能力的几个相关问题。
Some relevant issues concerning the quality and competence of EST interpreters are discussed in the latter part of this thesis.
应用推荐