从译学研究的思维方式看,“通天塔”与“巴别塔”就不仅是个译名问题了。
The two names can be seen as metaphors of two approaches to translation studies.
林乐知从文化的视角分析译名问题,使其成为继傅兰雅之后又一位对中国译论做出贡献的近代来华传教士。
He studied terminology translation from the perspective of culture, and made himself another missionary after John Fryer who had contributed to Chinese translation theory.
可通过拼音转写法、建立“术语关联”数据库等方法,解决社会科学术语译名的规范化问题。
To solve these problems, we can adopt the methods of pinyin to establish the data base of "terms association".
本文分析了目前我国文学术语中文译名的翻译中所存的在的问题,并就其规范化提出了一些建议。
This paper analyzes the problems in the Chinese translation of literary terms, and brings forward some Suggestions about its standardization.
总结科技期刊作者单位英文译名中存在的问题,分析出现这些问题的原因,并就如何规范作者单位英文译名提出了建议。
The paper summarizes the problems in English name translation of the authors working units in scientific journals and analyzes the reasons.
本文认为,要从根本上解决译名混乱问题,各界人士必须协同合作,遵守译名制度规范,加强标准化意识。
It maintains that concerted efforts must be made to observe the rules and norms regarding the translation of proper names and enhance public standar...
那么什么样的译名才是好译名呢?这是翻译片名采用什么原则和评判标准的问题。
Which is considered as the best translated movie titles depends on the principles and judging criteria adopted.
本文论述英美国俗术语译名的准确性问题。
This article discusses the accuracy in translating some Anglo American terms into Chinese.
本文论述英美国俗术语译名的准确性问题。
This article discusses the accuracy in translating some Anglo American terms into Chinese.
应用推荐