本文主要从句法和词法两个层次探讨工程合同英语的严谨性。
This article explores how strictness is achieved in the syntactical and the lexical levels of English.
在该领域具有代表性的学者从构词法、语法和翻译的角度对此类词缀及其派生词组的研究业已取得丰硕成果,但还存在研究的盲区。
Though some(representative) scholars have made great achievements in this research area from the perspectives of word formation, grammar and translation, there still remain some untouched areas.
语法因素表现为汉语词法与句法的一致性,这使短语和略语转化为词。
Grammar factor refers to the agreement between the Chinese lexicon and syntax, which accounts for the acceptance of some free phrases and abbreviations as words.
在学习词典编纂中,语法信息处理的重要性不言自喻。与词法问题相比,词典编纂者把更多注意力和精力放到句法问题上。
The treatment of grammatical information plays a vital role in the LD compilation, and syntactic treatment, compared with morphological treatment, deserves compilers' more notice and effort.
在翻译类比词的时候,作者主要考虑了三个因素——类比心理、互文性和英汉词法特征。
Three factors are taken into consideration to deal with translation of analogy words, including analogical mentality, intertextuality and word-formation characteristics.
强调了在语境中词汇教学,又教给学生构词法和记单词,并强调了复习的性。
Students should also be familiar with word formation and learn how to compare similar words. Last but not least, timely revision also plays a key role.
本文从词义的交融和词法的交融两个角度对语言接触过程中词语借用的特征进行了分析,认为词义借用具有不对称性和泛时性。
This article inquires into the conditions on which a noun can be borrowed as a measure word and the semantic features of the measure words borrowed from nouns.
本文从词义的交融和词法的交融两个角度对语言接触过程中词语借用的特征进行了分析,认为词义借用具有不对称性和泛时性。
This article inquires into the conditions on which a noun can be borrowed as a measure word and the semantic features of the measure words borrowed from nouns.
应用推荐