科恩指出,新时代的企业词汇是非常“团队”导向的,这并非巧合。
Koehn pointed out that this new era of corporate vocabulary is very "team"-oriented—and not by coincidence.
本系列的下一篇文章将继续这个词汇表的设计,并指出从哪里可以开始用工具和测试数据进行试验。
The next article in this series will continue the design of the vocabulary to a point where you can start experimenting with tools and test data.
但她也指出,她父亲曾用同样的词汇骂她,“而我清楚那是因为他想让我好,而且肯定我能更出色。”
But, she notes, her father used similar language with her, "and I knew it was because he thought well of me and was sure I could do better."
他指出,这个短语迅速进入内战历史学家的词典,现在它使用的更加广泛,超过了比以往常用的“全面战争”(total war)这个词汇。
The phrase, he noted, quickly entered into the lexicon of Civil war historians and is now employed much more widely than "total war," which used to be very common.
我查阅的所有字典都指出“镜子(mirror)”这一词汇直接来源于法语,而它的词源则是拉丁语“mirari”,表示“看”,“好奇”,“欣赏”的意思。
All the dictionaries I looked at said that mirror came to English through French from a Latin word mirari meaning "to look at," "to wonder over," or "to admire."
未决的购买请求用了斜体,指出数据在别处定义(通常在用例的特殊需求段或在词汇表中定义)。
Pending purchase requests is italicized to indicate that the data is defined elsewhere (usually in the special requirements section of the use case or perhaps in a glossary).
接下来,指出可以通过同义词、反义词、例子与解说及构词等上下文语境有效地进行词汇库的扩建。
Then the most effective method is proposed, mainly according to the context clues: synonyms, antonyms, examples and illustrations, word parts, helping words and punctuation, and then the dictionary.
同时还指出语言的隐喻用法存在于不同的语言层面上,如词汇、语法和语用等。
The metaphorical use of language exists at different levels, lexical, grammatical and pragmatic.
以其词汇层面为基点,结合语用机制,指出其语用实质,并尝试对这一类话语中语义不明确的词汇作出系统阐释。
It is based on the lexical level to find its pragmatic mechanism, to point out its pragmatic essence, and try to make a systematic explanation on such lexis with uncertain meanings.
首先指出在翻译中不可避免地存在着语言学基础的问题,分别表现在音位学、句法、词汇、形式与风格以及韵律学方面。
First, there exist unavoidable linguistic bases of translation, in the aspects of phonology, syntax, vocabulary, forms and genres and prosody and comparative prosody, respectively.
最后,本文指出了此研究对词汇教学的启示及其研究的局限性和对未来研究的设想。
At the end of this thesis, the author points out the implications for vocabulary teaching, the research's limitation, and the Suggestions for future study.
从模糊语言的本质入手,介绍模糊语言在英语语音、词汇和语法中常见的表达形式,并分析指出,恰当地使用模糊语言能使语言表达更客观准确,更具生命力。
In this paper, the author made a brief analysis of commonly seen expressions of fuzziness in English in phonetics, vocabulary and grammar, aiming at exploring the nature of fuzziness of the language.
本文指出,汉语的词汇单位包括字、词、仂语、熟语等,并讨论各单位的长度。
This paper classifies lexical units into characters, words, phrases and sayings, and discusses their length.
指出了词汇的空缺主要是指称意义和语用意义的空缺。
It believes that the vocabulary vacancy is mainly the vacancy of indicating meaning and pragmatic meaning.
根据近年来跨文化交际学和词汇教学方面的研究及其发展趋势,本文指出了将文化教学引入词汇教学之中的必要性。
According to the recent researches on cross-cultural communication and vocabulary teaching, this paper points out the necessity to implement the teaching of culture into vocabulary teaching.
本文列举了一些大学英语词汇教学中存在的问题,特别指出泛读中附带词汇学习的效率不尽人意,有待提高。
The author lists some problems in vocabulary teaching of college English and points out that there is room for further improvement in incidental vocabulary learning which is still dissatisfactory.
本文通过对大学生英语词汇学习现状调查的分析,结合大学英语词汇教学的相关研究成果,指出了大学英语词汇教与学中亟待解决的矛盾。
This thesis intends to examine the problems that affect vocabulary teaching and learning through analysis of some researches on the current college English vocabulary teaching and learning.
本文指出,汉语的词汇单位包括字、词、仂语、熟语等,并讨论各单位的长度。 字的长度无需深论。
This paper classifies lexical units into characters, words, phrases and sayings, and discusses their length.
本文将心理语言学中的联想理论应用于词汇记忆,介绍了几种联想记忆方法,并指出其中的缺陷。
We re attempting to apply the association theory, one of memory tools, to the field of vocabulary learning.
指出:“没有语法几乎不能交流思想,没有词汇根本不能交流思想。”
Without grammar very little can be conveyed; without vocabulary nothing can be conveyed.
本文同时指出,使役动词的语义由使役成分与词汇意义相互作用而成,词汇部分是否需要通过移位取得与使役成分的并合,则取决于二者之间的关系。
It points out that whether or not the causative element merges with the lexical element and moves to the upper VP, it depends on their interrelationships.
周三美国的研究人员指出:当孩子开始上学,那些在它们14个月大的的时候就通过许多手势来交流的宝宝们,比起那些不用的宝宝有更多的词汇量。
Babies who use many gestures to communicate when they are 14 months-old have much larger vocabularies when they start school than those who don't, US researchers said on Thursday.
权威研究指出,泰语和汉语同属汉藏语系,其共同点之一是两种语言的原始词汇大部分是单音节。
Authoritative researches revealed that both the Thai and Chinese languages belong to the same Sino-Tibetan family. One of the common features is that their original words are mostly of monosyllable.
词汇语境提示应用于英汉翻译中可以消除多义或歧义、指出某些指称词的所指以及解决表面搭配不当和词义空泛等。
Words as contextualization cues may solve problems in English-Chinese translation arising from polysemy or ambiguity, references of some referring expressions, seemingly improper…
本文主要讨论词汇重复的两种类型和它在语篇中的衔接功能,并指出篇章教学中应对词汇重复的这一衔接功能给予适当重视。
This paper mainly discusses the two types of lexical repetition and its cohesive function in text. It also points out the implications of its cohesive function for language teaching.
第二章详细的说明了雅思议论文的特点以及评分准则,同时指出了议论文写作中获取高分关键在于词汇而不是语法。
It specifies the characteristics and principles governing scoring of IELTS writing from which we may draw the conclusion that lexis is the key to solving candidates' problems instead of grammar.
第二章详细的说明了雅思议论文的特点以及评分准则,同时指出了议论文写作中获取高分关键在于词汇而不是语法。
It specifies the characteristics and principles governing scoring of IELTS writing from which we may draw the conclusion that lexis is the key to solving candidates' problems instead of grammar.
应用推荐