有的只做了表面词对词的翻译,而没有理解英文词在英语中所对应的意思;
Some are word-for-word translation, without fully understanding the meaning of the counterpart in English;
相应地,他们假设,如果转换是难领会因为它按照原来的几乎词对词,它一定根据该事实是更好的。
Accordingly, they assume that if a translation is difficult to comprehend because it follows the original almost word for word, it must ipso facto be better.
此后,更多的诗集相继发表。由于他爱好的是声音和对词的联想而不是词的确切含义,这些诗集既为读者所着迷又很难为他们所理解。
This was followed by more books of poetry which fascinated and baffled his readers because Thomas was more interested in the sound and association of words than in their precise meaning.
某一天,牛津词源学家AnatolyLiberman正好在他的博客上顺笔提到,window(窗户)是从“风”和“眼睛”这一对词演变而来。
The other day on the blog the Oxford Etymologist Anatoly Liberman just happened to mention in passing that the word "window" evolved from an earlier pair of words "wind" and "eye."
但是,由于对词汇知识内涵的认识还不足,大学英语学习者没有充分重视高频词(使用频率较高的词)的学习。
However, owing to an insufficient understanding of vocabulary knowledge, college English learners have failed to devote enough attention to the study of high frequency words.
我们主张,在双音词的教学中关注语义的剖析,在双音词的习得研究中关注“隐性偏误”,关注民族文化对词语的隐喻及思考方式的影响。
We advocate that semantic analysis should be concerned, unmerged errors should be cared about in acquisition study and linguistic metaphorical aspects of culture should be paid attention to.
探讨理据在语言体系中的地位、外来词的理据等问题对词汇学研究具有重要意义。
This thesis discusses briefly some questions concerning etymon, such as etymon's position in the language system and etymon of alien words.
通过第二语言双音词使用偏误的分析可以看到,双音词习得的关键在于对词内语义结构的认识与掌握。
According to our error analysis of second language learner, the key to acquisition of dissyllabic compounds is their semantic structures.
下面每对词语中的第一个词是作为形容词来用的。
作为一种心理现象,现象感知对词汇演变诸如创词、构词和词义变化都产生了深刻的影响。
As a psychological phenomenon, physiognomic perception has profound effects upon words' evolvement including coinage, word formation, and change of word meaning.
第二部分是利用词汇定义模式,对词汇的释义方式进行分析,归纳总结出在词典释义中同义词出现的模式,进而利用模式匹配方法获取同义词。
The second method is pattern matching algorithm based on the patterns of dictionary definition, we form some extraction rules by hands, the system then automatic extract synonyms by pattern matching.
成功良方:从现在起,停止对词汇量的追求!停止对“大词”的崇拜!重视无所不在的万能动词的学习!挖掘你自身宝藏丰富的金矿!
Successful Tip: From now on, stop meaningless pursuit for large vocabulary! Stop worshiping "big words"! Focus on the powerful universal verbs! Discover the gold mine already in you!
本文从词定义的模糊性、词的语义单位及单个词内的语义之间的关系及组织等三方面着手对词汇语义问题进行了探讨。
This paper probes into lexical semantics from three aspects, the ambiguity of word definition, lexical semantic units and the semantic relation within a word and its organizing.
显示两个词项之间的关系颠倒的成对词被成为关系反义词。
Pairs of words that exhibit the reversal of a relationship between the two items are called relational opposites.
与会者有词学研究专家或宋诗研究专家,也有先前对词关注较少的学者。
Participants ranged from specialists in the genre or in Sung poetry more generally to individuals who had previously paid little attention to either.
到目前为止,中文信息处理主要依赖于对大规模语料的统计,根据概率,对词与词的关系作出界定。
The main stream in Chinese information processing community depends heavily on corpus-based methods, by making full use of the statistical relationship among words, in recent years.
聚合词、成对词和缩略词是武术术语中最常见的三种词汇类聚。
Chunk word, twin word and abbreviation, three types of words are the most common cluster model in terms of martial arts.
本文从词的传播的角度出发,探讨唐宋时期新兴的雕版印刷技术的运用,对词体演进的影响。
My paper aims to analyze the relationship between the application of print and the evolution of Ci.
早期应制词表现出由诗向词演进的轨迹,对词体的正式确立有特殊意义。
The early Under-ordered ci exhibited an evolutional track from the poetry to ci, engendering special significance to the formal establishment of ci genre.
当括注用于释义时,它们与释义的主体部分一起参与词目词的意义表征,从而有助于词典用户对词目词释义的理解。
When glosses are used in the definitions, they, together with the core part of the definition, represent the meanings of the headwords and facilitate a better understanding of the definitions.
词体观念即人们对词的体裁特性的认识和见解。
The views of Ci verse refer to mans understanding of its characteristics.
同素反序词是词素相同或相近而词素的排列次序相反的一对词,它是一种词汇现象。
An inverted comorpheme Chinese phrase is one that shares the same or similar Chinese morphemes with the other phrase but has the inverted morpheme order.
词是个表达单位,不管是在口语还是在书面语中,说母语的人对词有种普遍的直觉识别能力。
Word is a unit of expression that has universal intuitive recognition by native-speakers, whether it is expressed in spoken or written form.
新标准要求九年级学生课外阅读量15万词,对词汇教学了更高的要求。
The standard of new curriculum has a request that the students learning in grade nine should achieve the extracurricular reading quantity beyond 150 thousand words.
一词多义在分歧言语中出现扑朔迷离地状况,不少错译常常都是由于译者对词义地了解和选择不准确形成地。
Polysemy in different language on complex situation, many translation error because of the translator often's understanding of words and choose not to correct the cause.
将英汉成对词,即英语成对词与汉语联合式复合词的词序进行比较。
The article analyses polymer and compares polymer to English words in pairs.
宋代词人北行后大多出现词题材、风格突变。其原因主要有三个方面:其一是北行的经历对词人创作的影响;
There were three reasons about this kind of change, first, the experience from their movement to north had effected the Ci-writing;
宋代词人北行后大多出现词题材、风格突变。其原因主要有三个方面:其一是北行的经历对词人创作的影响;
There were three reasons about this kind of change, first, the experience from their movement to north had effected the Ci-writing;
应用推荐