爱丽丝让我读《哈利·波特》这本书,但我已经读过两遍了。
Alice asked me to read the book Harry Potter, but I have already read it twice.
让我读一下,请给我纠正错误。
请把信封拆开,让我读一读这封信。
爸爸经常让我读不同种类的书。
王老师总让我读英语报纸。
让我读下去,好不好?
我的父母是老师,所以他们想让我读更多的书。
My parents are teachers, so they want me to read more books.
父亲从贝鲁特给她写了很多信,她带了一封让我读。
Her father had written her many letters from Beirut; she had one with her and let me read it.
教授给我布置了几本有关计算机的参考书让我读。不幸的事图书馆里借不到。我对此有点着急。
My professor assigned me some reference books on computers to read. Unfortunately they are not available in our school library. I am kind of worried about it.
这本书总是让我想起我的母亲,因为她曾经在我卧病在床时读它给我听。
This book always makes me think of my mother because she used to read it to me when I was ill in bed.
因为皇帝愚蠢又滑稽的行为,读《皇帝的新衣》让我捧腹大笑。
Reading The Emperor in New Clothes makes me laugh a lot because of the emperor's silly and funny behavior.
谢谢你们读这篇文章,让我和你们分享阿诺德的生活点滴。
Thank you for reading this and allowing me to share some of Arnold's life with you.
西蒙:我可不可以让你读一下关于气候变化那一章?
SIMON: Could I get you to read the whole chapter on climate change?
是的,我想让你读一读。
所以让我来说的话:每个月读一本小说肯定听起来像是一个便于管理的计划。
So let's say one: reading one novel per month definitely sounds like a manageable project.
父亲也把我哥哥们写给他的信给我,让我给他读。
My father also let me read letters to him from my elder brothers.
这件事让他觉得很不好受,所以当他读我的书《你就是不懂:男人与女人的交谈》(百龄坛出版 1990),里面有一句话,“一起做一件事本身就是一种安慰,一种表示关切的方式”,他释怀了。
This made the man feel bad. So he was relieved to read in my book “You Just Don’t Understand” (Ballantine, 1990) that doing things together can be a comfort in itself, another way to show caring.
如果你读过我写的书,那么谢谢,写书就是为了让人读,如果没有你,那些书毫无价值。
If you've read one of my books, thanks. I write them to be read, so without you, it would be a pointless exercise.
“我一直在努力让大家多读些书,别总是读詹姆斯·帕特森的作品,”艾特维尔边敲着书壳边说。
"I keep trying to get you to read things other than James Patterson," Ms. Atwell said, tapping the book's cover.
这是一份让人深受鼓舞而又颇具雄心壮志的任务,我希望各位能花时间读一下。
It's an exciting and ambitious scientific agenda, and I hope you'll take a moment to read about it.
读汤姆·范德比尔特的新书:《我们为何那样行驶》,我对其中一个反复出现的主题感到震惊:增加事物的安全性可能反而让它们变得更危险。
Reading Tom Vanderbilt's latest book, Traffic: Why We Drive the Way We Do (and What It Says About us), I was struck by a recurring theme: Making things safer may actually make them more dangerous.
也正是这位教授给我写了推荐信让我转去UC求学,后来我读研究生的时候也是这位导师帮我推荐。
That same professor wrote a letter of reference for my transfer to a UC school, and then again for my graduate school applications.
按我看,即便我冲他们大喊大叫、龇牙咧嘴,甚至在大冬天里把他们赶出家门、让他们光着脚在门口瑟瑟发抖,他们也不会去读。
I don't think that I could have screamed or threatened them into doing so, not even if I'd tossed them outside in the middle of winter, to cower barefoot and freezing on the front step.
它让我想要阅读每一个单词——尽管我更愿意浏览。记得还有59封邮件要读吗?
Something that makes me wanna read every single word - although I'd much rather prefer scanning. Remember the remaining 59 emails that need attending to?
我偶尔会读小说和文学评述,这让我隐约地窥探到,生活的可能性。
It had been my accidental reading of fiction and literary criticism that had invoked in me vague glimpses of life's possibilities.
我的父母打算让我到英国读大学。
我的父母打算让我到英国读大学。
应用推荐