这个地方有点儿让我害怕。
我知道这有些恐怖,它也让我害怕。
公众演讲让我害怕。
我怕睡觉:我的那些梦让我害怕。
可生活发生这么多事,让我害怕见人。
The lives of so many things can be, so I was afraid to see people.
眼睛,让我了解你,去让我害怕自己。
第一眼看见她教让我害怕。
他那冷淡的目光让我害怕。
但是让我害怕的是,我也与孩子们有同感。
The thing that scared me was I was having the same feelings.
我不担心很多事情,但蜘蛛真的让我害怕。
I don't mind most insects, but spider really give me the heebie jeebies .
我曾经深感欣慰感觉到的那个小孩也开始让我害怕。
The child I had sensed, in such a comforting way, now began to scare me too.
我以前深感欣慰感觉到的那个小孩也开始让我害怕。
The child I had sensed, in such a fort ing way, now began to scare me too.
而且我知道,只要母亲在旁边,没有什么东西可以让我害怕。
And I learned that when my mother was around, I never had to be afraid.
但是在过去的六个月间,中国人的民族主义开始让我害怕了。
But in the past six months, Chinese nationalism has started to scare me.
但是这个创意有一点让我害怕,怕它颠覆了我们认知事物的方法。
But what frightens me about this is the idea that we might forget how to learn things.
“陪着我,艾伦,”她抓着我的手叫道。“那张脸让我害怕!”
Stay with me, Ellen, 'she cried, holding my hand.' I'm frightened of that face!
好吧,那时我很害怕,但是现在不了。你想让我害怕多长时间。
Chili i Palmer: Well, I was scared then, but I'm not scared now. How long do you want me to be scared.
比我聪明的女人让我害怕(这就是为何97%的女性都让我畏惧)。
I am intimidated by women who are more intelligent than I am (which explains why I'm intimidated by about 97% of the female population).
大多数男人说,“让我害怕的不是婚姻;是离婚时的法院最让我恐惧。”
The woman received the biggest part of the marital assets. Most men say, “It’s not marriage that scares me; it’s the divorce court I am most afraid of.”
哦,真的?很好。向窗外看有时会让我害怕。因此我较喜欢坐在中间的位子。
Oh, you do? Good. Looking out of the window sometimes scares me. So I prefer to be the man in the middle.
我猜想自己对死亡的态度变了,某种程度上,我觉得那是一个自然的过程,也不会让我害怕。
I suppose my attitude towards death has changed, to the extent that I see it as a natural process and so it doesn't frighten me.
他的眼神让我害怕,可我又对他店里那些动物的凶残而着迷,脑海里把它们都当成自己的秘密宠物。
His gaze frightened me, but I was fascinated by the ferocity of the creatures he'd preserved, and regarded them as my secret pets.
明白地告诉他,他那奇怪的谈话和态度让我害怕,我没有那份胆量,也没有那份心意来单独跟他作伴。
I declined: telling him plainly that his strange talk and manner frightened me, and I had neither the nerve nor the will to be his companion alone.
不曾摧残,不曾伤害,甚至光天化日之下平白无故的一个邪念,都会让我害怕,颤栗,心有余悸好几天。
Never destroyed, had not hurt, even without any cause or reason said of peaceful times. Under an evil, will let me have alingering fear fear, trembling, for several days.
我拒绝了;明白地告诉他,他那奇怪的谈话和态度让我害怕,我没有那份胆量,也没有那份心意来单独跟他作伴。
I declined: telling him plainly that his strange talk and manner frightened me, and I had neither the nerve nor the will to be his companion alone.
我拒绝了;明白地告诉他,他那奇怪的谈话和态度让我害怕,我没有那份胆量,也没有那份心意来单独跟他作伴。
I declined: telling him plainly that his strange talk and manner frightened me, and I had neither the nerve nor the will to be his companion alone.
应用推荐