笔者通过论证提出了交际翻译在法律翻译中的两种表现形式:动态性翻译和解释性翻译。
In the author's opinion, communicative translation is feasible in legal translation and it can be embodied as the following two approaches: dynamic and interpretative approaches.
这八种翻译方法即解释性翻译、回译、直译加注释、评注性翻译、音译、直译、意译、省译。
The eight methods are as follows: interpretative translation, back-translation, literal translation with explanation, annotation, transliteration, literal translation, free translation and omission.
第五章是全文的重点,作者提出了解释性翻译必须遵循的四条标准:通顺、适度、情节和文体。
Chapter five is the core of the whole thesis, in which four criteria of interpretive translation are put forward as to the expressiveness, length of expansion, plots and types of writing.
通过对比研究,作者总结出《今日中国》所采取的特殊的翻译手法:解释性翻译,删减,再创造。
The present thesis also takes the C-E translation of China Today to have a case study.
汉语隐喻译成英语有以下三种方法:字面直译法、意义对等目标语隐喻寻求法和纯粹的解释性翻译法。
This paper, based on the theory of conceptual metaphor in cognitive linguistics, investigates the metaphorical sentences in English and Chinese.
原文与新文本分属两种不同语言,这是翻译与其它语言解释性运用的唯一不同之处。
That the original and the new text belong to different languages is the only distinct between the translation and other instances of interpretive use.
关联翻译理论在如何获得更高信度的译本及在翻译过程中认知解释性的研究方面有待完善。
The achievement of more faithful translation and the interpretive cognition research of translation course should be improved in the translation theory based on Relevance theory.
关联翻译理论认为翻译的本质是解释性运用,而解释性运用蕴涵了实践哲学思想。
According to Relevance Theory of translation proposed by Gutt, translation is regarded as a kind of interpretive use, which embodies the philosophy of practical hermeneutics.
根据关联翻译理论的观点,翻译既属于语言的解释性用法又是一种言语交际行为。
According to relevance translation theory, translation falls under the interpretive use of language and it is also regarded as a verbal communication.
从另一方面而言,由中国作者所著书中的解释性文字和对英文的翻译(尤其是对于生词的翻译)都使读者比较易于理解。
On the other hand, books written by Chinese authors have easy-to-understand explanations for you and translations, especially translations of new vocabulary.
从另一方面而言,由中国作者所著书中的解释性文字和对英文的翻译(尤其是对于生词的翻译)都使读者比较易于理解。
On the other hand, books written by Chinese authors have easy-to-understand explanations for you and translations, especially translations of new vocabulary.
应用推荐