《见字如面》自12月5日播出第一集以来,一直广受好评。
Since its first episode on Dec 5, Letters Alive has been widely praised.
虽然印刷广告带来的销售额仍令线上广告和手机广告相形见绌,但它一直在下降。
And though print ad sales still dwarf their online and mobile counterparts, revenue from print is still declining.
从我见他的那天起,直到我从白宫飞回家乡,在他的葬礼上发表讲话,希勒里·琼斯一直是我在牛顿县的铁杆支持者。
From the day I met him until the day I flew home from the White House to speak at his funeral, Hilary Jones was my man in Newton County.
“作为摄影师,我一直有种拍摄别人难得一见动物照片的冲动。”他说。
As photographer, I've always been driven to bring photographs of animals one hardly ever sees, "he said."
我们一直被称为“视觉类灵长目动物”,而我们视觉体系的规模让听觉神经系统相形见绌。
We've been called the visual primate, and the size of our visual cortex dwarfs the neural platform assigned to audition.
我并没有觉得紧张,因为我还没有看那些电影,而且也没有见很多的人,除了在推广之前去过一次香奈儿秀场之外,我一直都在这边工作着。
T: I didn't feel nervous, cause I didn't watch at the movies and I didn't meet many person, cause I was always working here. Oh, only I went to Chanel Show before I start the promotion of this movie.
新角色杰奎琳(夏洛特·兰普林饰)同样是带着某种怒气的“怨鬼”:她曾嫁给一个男同,所以在接受比尔的调情前,杰奎琳就开门见山的问他是不是“直男”。
Newcomer Jacqueline (Charlotte Rampling) is also something of an angry ghost: once married to a gay man, she brusquely asks whether Bill is straight before letting him pick her up.
我一直不能真正理解这种病,直到我读了我的朋友比尔.斯蒂伦的作品《看得见的黑暗:走过忧郁症的心路历程》——勇敢地披露了他自己与忧郁症和自杀的念头进行抗争的故事。
I don’t think I ever really understood it until I read my friend Bill Styron’s brave account of his own battle with depression and suicidal thoughts, Darkness Visible: A Memoir of Madness.
约翰.麦凯恩九月一直妄下定论,“美国经济基本要素还坚若磐石”,比起林肯,真是小巫见大巫了。
John McCain’s ill-fated assertion in September that “the fundamentals of our economy are strong” seems mild by comparison.
一路上我不断地通过头上的后视镜看着他,就见他目不转睛地看着路两旁的高楼大厦,直看得目瞪口呆。
All throughout the ride I looked back at him in the mirror above my head and saw that he was staring in amazement at all the towering skyscrapers and the buildings along the street.
他一直记得你,每次我见他,他都问你在干什么。
Well, he didn't forget you. Every time I saw him he'd ask how you were doing.
除非你对你的手下真正进行过测试(见“艰苦是一种财富”),否则你永远无法确定,谁会勇往直前,而谁又会畏缩不前。
Until your people are really tested (see "what is hard is good"), you can never be sure who will step up and who will falter.
你们在旷野所行的路上,也曾见耶和华你们的神抚养你们,如同人抚养儿子一般,直等你们来到这地方。
And in the desert. There you saw how the LORD your God carried you, as a father carries his son, all the way you went until you reached this place.
苹果的iPhone用户数量虽然一直持续增长,但Android设备的迅猛发展,使得就连iPhone的市场份额也相形见绌。
Android's growth has even made Apple's iPhone, which continues to grow in Numbers, flat in market share.
在2003年前她一直居住在河南省的一个小山村里。坐飞机去广州见儿子是她第一次出远门。
She lived in a small mountain village in Henan until 2003, when she flew to Guangzhou to visit her son.
斯特拉顿(见右图)这三年来一直徒步行走在亚利桑那州和犹他州的土地上,寻觅左图这样的美景。
Stratton (right) has been trekking across Arizona and Utah for three years discovering the perfect spots, like the picture on the left, to set up these shots.
您好,张先生。很长时间没有见看到你。你一直很好吗?
Hello, Mr. Zhang. Have not seen you for a long time? How have you been?
我一直怀疑27岁是否还会有一见钟情的倾心。
I have been wondering whether the 27 year old will fall in love at first sight.
他并不遥远哦,他一直就和你在一起,但需要一点勇气,一点放弃固有价值体系的勇气才能得见,那就很困难了。
Not far, he's there all the time with you, but needs a little bit of courage, courage to get out of the system, and that's difficult.
从上次我见他以来,他一直在生病。
这个孩子见校长时吓患上直颤抖。
The child was shaking like a leaf while he was meeting with the principal.
我一直不相信一见钟情,直到见到你的那一天!
I never believed that love at first sight, until the day to see you!
他告诉我们他如何一直祈求上帝赐给他一个理想的妻子,因为他认为他看得见一种办法,可让下一代摆脱伯农只能勉强维持生计的命运。
He told us how he had been asking God for just the right wife, because he thought he could see a way for the next generation to escape the hand-to-mouth existence of the tenant farmer.
由于MEL - 28蛋白在整个细胞分裂的过程中一直与DNA粘附在一起,科学见因此相信它在核膜形成的早期扮演了关键的角色。
Because MEL-28 remains attached to DNA during the entire process of cell division, the scientists believe it plays a crucial role early in the formation of the envelope.
谢廖沙,有句话我一直想跟你说说:十年以后咱们见一次面吧。
Siliaosa, I have some words to tell you all the time: Let's meet again ten years later.
绕过一道河湾,迎面就见一幢美丽、庄严、古色古香的老红砖房;房前是修理得平平整整的草坪,一直延伸到河边。
Rounding a bend in the river, they came in sight of a handsome, dignified old house of mellowed red brick, with well-kept lawns reaching down to the water's edge.
在她的描述中,这是第一个倾听她的人,她以为他能一直见她,这既让她满意又让她害怕。
She described him as the first person to ever listen to her, She developed the idea that he could always see her, which was both gratifying and scary.
在她的描述中,这是第一个倾听她的人,她以为他能一直见她,这既让她满意又让她害怕。
She described him as the first person to ever listen to her, She developed the idea that he could always see her, which was both gratifying and scary.
应用推荐