和西西弗斯一样,巨石费力地向上滚动,结果又滚了下来,徒劳无功。
As with Sisyphus, the boulder was painstakingly rolled upwards only to tumble back down again in an absurd exercise of futility.
人们并没有谈到西西弗斯在地狱里的情况。
我让西西弗斯留在山下!
你已经明白了,西西弗斯便是这荒谬的英雄。
但西西弗斯教会我们以更高的忠诚否定诸神,举起重石。
But Sisyphus teaches the higher fidelity that negates the gods and raises rocks.
就像希腊神话里的西西弗斯,我总是不能如期望般把石头推上山去。
Like Sisyphus, I can never roll the stone up the hill of my expectations.
假使我们相信荷马,西西弗斯就是一个最聪明和最谨慎的凡人了。
If one believes Homer, Sisyphus was the wisest and most prudent of mortals.
马基雅维里本可以在奥维德的《变形记》(4.460)里找到西西弗斯。
Machiavelli would have found Sisyphusin Ovid's Metamorphoses 4.
夸父追日,西西弗斯永远推石上山,则是它永恒的象征:追求完美,而不是达到完美。
Recovery of God, the stone of Sisyphus forever pushing uphill, is it a symbol of the eternal: the quest for a perfect, not perfect.
西西弗斯于是看到巨石在几秒钟内又向着下面的世界滚下,而他则必须把这巨石重新推上山顶。
Then Sisyphus watches the stone rush down in a few moments toward that lower world whence he will have to push it up again toward the summit.
他真是像西西弗斯那样一个劳而不获的可怜虫,因为他的妻子乱花他的钱,并且终于离开了他。
He was really a Sisyphean poor thing, because his wife squandered his money and went away in the long run.
这个时刻就像一次呼吸那样短促,它的到来与西西弗斯的不幸一样是确定无疑的,这个时刻就是意识的时刻。
That hour like a breathing-space which returns as surely as his suffering, that is the hour of consciousness.
作者 阿尔贝·加缪(法)神祇们处罚西西弗斯,叫他不停地把一块巨石推上山顶去,由于它本身的重量,巨石又从山顶上滚下来。
The gods had condemned Sisyphus to ceaselessly rolling a rock to the top of a mountain, whence the stone would fall back of its own weight.
西西弗斯,这诸神中的无产者,这进行无效劳役而又进行反叛的无产者,他完全清楚自己所处的悲惨境地:在他下山时,他想到的正是这悲惨的境地。
Sisyphus, proletarian of the gods, powerless and rebellious, knows the whole extent of his wretched condition: it is what he thinks of during his descent.
西西弗斯,这诸神中的无产者,这进行无效劳役而又进行反叛的无产者,他完全清楚自己所处的悲惨境地:在他下山时,他想到的正是这悲惨的境地。
Sisyphus, proletarian of the gods, powerless and rebellious, knows the whole extent of his wretched condition: it is what he thinks of during his descent.
应用推荐