像西红柿、番石榴、木瓜等红色的水果,含有番茄红素,一种红色的色素及营养素。
Fruits with a red hue, such as tomatoes, guava, and papaya, contain lycopene, a reddish pigment and nutrients.
西红柿里的番茄红素能帮助预防结肠癌,前列腺癌以及膀胱癌,橄榄油能帮助你的身体吸收番茄红素,而富含纤维的意大利面减少你的结肠癌风险。
The lycopene in the tomatoes protects against colon, prostate, and bladder cancers; the olive oil helps your body absorb the lycopene; and the fiber-filled pasta reduces your risk of colon cancer.
相关研究表明,西红柿富含抗氧化物及茄红素,因此能够有效防晒。
Studies have shown that tomatoes, which are rich in antioxidants and the lycopene, could prove a weapon against sun damage.
你的处方:取一瓣新鲜的,碾碎了的大蒜(碾碎它有助于释放有益酶),当将富含蕃茄红素的西红柿酱煮沸时,将大蒜洒入其中。
Your Rx: Chop a clove of fresh, crushed garlic (crushing helps release beneficial enzymes), and sprinkle it into that lycopene-rich tomato sauce while it simmers.
你的处方:最受益的是煮过的西红柿(如西红柿沙司),因为加热的过程会增加人体可以吸收利用的番茄红素。
Your Rx: The biggest benefits come from cooked tomatoes (think pasta sauce!), since the heating process increases the amount of lycopene your body is able to absorb.
它为何有益健康:番石榴富含一种能抗前列腺癌的番茄红素,而且含量比其他任何食物都要高,包括西红柿和西瓜。
Why it's healthy: Guava has a higher concentration of lycopene - an antioxidant that fights prostate cancer - than any other plant food, including tomatoes and watermelon.
红色的食物,如西红柿,西瓜,粉红色葡萄柚含有番茄红素,有助于保护皮肤免受太阳紫外线的侵害。
Red foods such as tomatoes, watermelon and pink grapefruit contain lycopene, which may help protect the skin from the sun's damaging UV rays.
像西红柿、番石榴、木瓜等红色的水果,含有番茄红素——一种红色的天然色素及营养素。
Fruits with a red hue, such as tomatoes, guava, and papaya, contain lycopene, a reddish pigment and nutrient.
叶黄素就是其中一种鲜明的黄色,而番茄红素是一种使得西红柿变红的类胡萝卜素。
Lutein is one that's a bright yellow. And lycopene is the carotenoid that makes tomatoes red.
此外作为抗氧化剂番茄红素的重要来源,西红柿也是类胡萝卜素含量很高的水果。
Besides being a great source of the antioxidant lycopene, tomatoes are considered a high-carotenoid fruit.
对健康有颇大保护作用的西红柿中的番茄红素,熟吃比生吃更便于吸收。
Lycopene, which appears to have profound protective effects on health, is better absorbed from cooked than from raw tomatoes.
西红柿配橄榄油能使番茄红素被充分的吸收。
西红柿是番茄红素的主要来源,那是一种有效的抗氧化成份同时也被认为可以防止皮肤晒伤。
Tomatoes are a major source of lycopene, a potent antioxidant also thought to protect against sunburn.
西红柿的红素含有能消除致癌因子的抗氧化剂,并且在煮熟后更易被人体吸收。
Lycopene, a powerful antioxidant capable of mopping up the harmful molecules linked to cancer, is made easier for the body to absorb when tomatoes are cooked or processed.
西红柿在轻微煎炒或是烘烤时能释放出更多的番茄红素。
Tomatoes release more lycopene when lightly sauteed or roasted, says Johnny Bowden, PhD, nutritionist and author of "The Healthiest Meals on Earth."
西红柿里的胡萝卜素保护你的身体免受皮肤伤害,番茄红素让你的皮肤对紫外线不那么敏感,已经证明番茄红素能降低患前列腺癌的几率。
The carotene in tomatoes protects your body from skin damage, the lycopene makes your skin less sensitive to UV damage, and for men they have been shown to reduce the risk of prostate cancer.
此外,西红柿皮中含有大量的番茄红素,因此,在食用时最好不要弃皮不食。
In addition, skin contains a large number of tomato lycopene, therefore, best not to eat when food disposable skin.
与食用生西红柿相比,人们食用加热后的西红柿,更能提高番茄红素的抗氧化剂的浓度。
With eating raw tomatoes compared to people to eat tomatoes after heating, but also to improve further in the antioxidant lycopene concentration.
西红柿中的茄红素可以降低热量摄取,减少脂肪积累,并补充多种维生素,保持身体均衡营养。
Lycopene in tomatoes can reduce the calorie intake and reduce fat accumulation, and added a variety of vitamins, a balanced diet to maintain health.
我们看到的红色素是一种植物化合物- - -番茄红素;一种很强的抗氧化剂。番茄红素大多是最集中在西红柿里。
That red hue comes from a phytochemical called lycopene, a powerful antioxidant, which is most concentrated in tomatoes.
西红柿(是的,也属于水果)富含维生素C和番茄红素,刺激肉碱(一种氨基酸)产生,加速身体脂肪燃烧过程。 。
Tomatoes syes they are a fruit - come packed with Vitamin C and lycopene, which stimulates the production of carnitine, an amino acid that speeds up the body's fat burning process.
番茄红素已被确定为丰富,红色的西红柿中的主要化合物。
Lycopene has been identified as the key compound found in rich, red tomatoes.
番茄红素已被确定为丰富,红色的西红柿中的主要化合物。
Lycopene has been identified as the key compound found in rich, red tomatoes.
应用推荐