调查称中国员工装病请假率最高。
她说带病上班的人比那些装病请假的人更令人担忧。
She says people showing up at work sick are a much bigger concern than people missing work when they're not really ill.
我故意装病请假。
我们可以看出,在这些法定假日很少的国家,人们更有可能被迫要装病请假。
Could surmise that in those countries where more paid time off is given, people are less compelled to call in sick when they are not actually sick.
直到现在,我才终于发现问题所在。 装病请假,一旦有了罪恶感,你就会担惊受怕,畏首畏尾,家门也不敢出,最后白白虚度一整天。
The problem with feeling guilty about pulling sickies, as I now discover, is that you end up too terrified to leave the house, and therefore waste the entire day.
据咨询公司HarrisInternational一份有关员工缺勤的新调查报告显示,中国和印度员工装病请假的可能性最大。中国和印度分别是世界第二大和第10大经济体。
According to a new Harris International survey on worker absences, workers in China and India the world's second and 10th largest economies, respectively are the most likely to take bogus sick days.
一项美国全国性调查显示,在去年电话请假的员工中,有近30%的人其实在装病。 一些请假理由令人哭笑不得...
Nearly 30 percent of workers called in sick when they were not, last year, found a nationwide US survey.
据英国每日邮报10月27日报道,一项美国全国性调查显示,在去年电话请假的员工中,有近30%的人其实在装病。
According to the Daily Mail of October 27, nearly 30 percent of workers called in sick when they were not, last year, found a nationwide US survey.
据英国每日邮报10月27日报道,一项美国全国性调查显示,在去年电话请假的员工中,有近30%的人其实在装病。
According to the Daily Mail of October 27, nearly 30 percent of workers called in sick when they were not, last year, found a nationwide US survey.
应用推荐