不同的语言,其表达习惯亦不相同。
然后按汉语言的表达习惯加以翻译。
你写得越快,你就越接近你最自然的语言表达习惯。
The faster you write the closer you can approach your most natural speaking voice.
你越接近最自然的语言表达习惯,你的稿子就越好。
The closer you come to your most natural speaking voice, the better your copy will be.
其原因在于汉英两种语言表达习惯之间的差别。
The reason lies in the differences between Chinese and English.
提示:英语的表达习惯是,“我不认为我可以。”
专业描述: 主要是学习过外的一些表达习惯和生活!
Description: What I learnt was how to talk with others general speakings in live!
它因文化背景的不同而存在着不同的表达习惯和解释惯例。
Its presentation forms and interpretation norms vary from culture to culture.
受中文表达习惯的影响,响亮的大学校名往往是四个汉字的校名。
Influenced by Chinese expression, the resonant name of university often has 4 characters.
你必须忘掉母语中的表达习惯,努力去掌握你所学外语的表达习惯。
You have to unlearn the habits you have acquired in your native language in order to master the habit you need to speak a foreign language.
会话含义属于语用推理,因而也必须合乎民族语境的大背景和民族的表达习惯。
The implication of conversation belongs to the pragmatic inference, therefore it must accord with the big background of the national context of situation and the national expressing habit.
人们在学习外语的过程中总是不可避免地受到母语的思维方式和表达习惯的影响。
People will inevitably be influenced by the thinking and expressing pattern of their mother tongue during the course of studying a foreign language.
还有与此比例相当的人表示,微博能随时随地记录想法,改变了他们的表达习惯。
A similar number say it has changed their way of expressing themselves and they are now able to record their thoughts anywhere, any time.
英语属于综合语,汉语属于分析语,语言文字类型不同,组句方式和表达习惯即有所不同。
English and Chinese, relegated to synthetic and analytic languages in typology, differ in their system-sentences and articulate the world differently.
中国古诗同英诗的对应往往还遭到它们各自语言语法、表达习惯、诗歌风格等诸多因素的干扰。
Such correspondences may often be interrupted by their separate grammar, habits of expression and personal poetic style etc.
中国古诗同英诗的对应往往还遭到它们各自语言语法、表达习惯、诗歌风格等诸多因素的干扰。
Such correspondences may often be interrupted by their separate grammar, habits of expression_r and personal poetic style etc.
因而能否将汉语的主题恰当地转换为英语的主语也关系到译文的表达是否符合英文的表达习惯。
Therefore, the proper conversion of Chinese topics into English subjects also improves the naturalness and smoothness of the translated text.
由于思维方式、表达习惯以及饮食文化的不同,与荚式菜名相比,中式幕名中有丰富的变异现象。
Due to the different ways of thinking, expression and cuisine culture, there are more variations in Chinese cuisine names compared with English cuisine names.
为使译文最大程度地忠实于原文,又符合译语的表达习惯,在翻译中必须重视繁复与简短的运用。
The usage of complex and simplex in translation must be paid attention to in order to keep the translation and the original totally consistent both in meaning and proper expression.
由此 ,做到在忠实原义的前提下 ,使译文符合汉语表达习惯 ,使其读者感到更加通顺、自然。
But generally speaking, if the translation is on the basis of being faithful to the original, that will be better and natural.
语用差异是指在跨文化交际中,交际双方由于文化背景不同、表达习惯不同因而在语用过程中表现出的差异。
Pragmatic differences are the differences emerged in the use language between the two sides in intercultural communication due to their different cultural background and different ways of expression.
英文的动词可以转为汉语的名词及副词等,从而使译文既能表达原意又能通顺、地道,符合汉语的表达习惯。
English verbs can be converted into Chinese noun and adverbs, so as to make the translation is to express intent and fluency, tunnel, accord with the expression of Chinese habit.
汉语摘要英译过程中,译者有时会受汉语“负迁移”的作用,产出一些不合英语表达习惯的“不地道”译文。
Under the negative influence of Chinese, the translator will produce unidiomatic version when translating the Chinese article abstract into English.
根据英、汉表达习惯的不同,在翻译实践中可以进行英语静态与汉语动态之间的转换,以体现英汉思维习惯的差异。
Accordingly, the strategy of transformation between the static and dynamic tendencies in English-Chinese translation is a must to embody the differences in thought.
要避免这些问题,必须有意识地分析汉语表达习惯与英语表达方式的差异,多读多练,日积月累,才能提高英语写作水平。
To avoid this, students should be full aware of the differences between Chinese expressions and English expressions, and practise more to improve their English writing skills.
本文就英汉两种语言中否定词的位置,否定对象,否定范围和一些表达习惯进行分析,并举例阐述了英汉对译中使用否定转移的必要性。
Among those are the differences in the location of negative particles, the focus of negation, the scope of negation and some idiomatic expressions.
但是,由于我们的思考和表达都建立在汉语的基础之上,因此直接组织英语句子并不容易。结果不是句子不符合英语表达习惯,就是包含一些无心的内容。
However, since the thought and deliverable are built upon Chinese, it is difficult to compose the English sentence directly, and often the result is incorrect English and with unintentional content.
但是,由于我们的思考和表达都建立在汉语的基础之上,因此直接组织英语句子并不容易。结果不是句子不符合英语表达习惯,就是包含一些无心的内容。
However, since the thought and deliverable are built upon Chinese, it is difficult to compose the English sentence directly, and often the result is incorrect English and with unintentional content.
应用推荐