表义务、礼仪或权宜。
本文旨在探索这种句式的类型、结构和表义特点等。
This research paper intends to explore the types, structures and characteristics in meanings, etc of it.
这种交叉现象的产生在很大程度上是音节表义的结果。
To a high degree the intersection is the result of syllable indicating meaning.
范围副词的表义功用有统括性、唯一性和限制性三类;
The expressing functions of range adverbs are all-including, single-including and restrict-including.
形符的表义范畴具体包含名称、性质状态、动作或功用三个方面。
The token category of shape-symbols includes name, state, and action or function.
常用的表义符号是由按常规规定其意义的符号,图案或实物图像构成的。
Symbol is a sign, figure or physical object, the meaning of which is established by.
语气词在情态语气范畴中的作用可以归纳为表义功能、完句功能和篇章功能。
And its function can be summed up as to include the function of meaning - expression, sentence-completion, and structuring the entire writing.
时体压制研究可以帮助我们更加深入、全面地了解汉语体系统的构成及表义机制。
Aspectual coercion studies can deepen our understanding of the Chinese aspectual system and its meaning mechanism.
首先从语言符号的不完备和语言表义功能的不完备两方面阐述了语言的不完备性。
The first part of this paper is edvoted to the illustration of the inadequacy of language in terms of the inadequacy of language as symbols and the inadequacy of meaningful functioning of language.
然后简要地讨论了造成这种不对称性的原因,主要与该结构组成部分的表义特点有关。
Afterwards, the causes which lead to the asymmetry of the structure are discussed briefly, which mainly relate with semantic characteristics of the structure's components.
文章分析了自然语言中中动句式的构成、表义及使用情况,把中动句分为几个下位句式。
This paper analyses the constitution, semantic representation and usage of middle constructions, which are divided into some sub-structures.
认为高频形符的产生、形符的定形定位、形符表义的抽象化是形符系统形成的主要标志。
The producing of high frequency form sign, fixed form and position of form sign, the abstraction of the meaning of form sign are the main marks of form sign system.
全文共分为四个部分,其主要内容如下:第一部分界定了存现句定义、分类、句法结构和表义特点。
The whole paper can be divided into four parts as followings:The first part gives definition, classification and characteristics of syntax structure and meaning to presentative sentence.
大量形声字是在原字上加注意符而形成的,加注意符是为了分化原字的记词职能,提高汉字表义的区别度。
A large number of phonograms are made of original Character with sentimental symbol for differentiating original Character's sense and improving distinction of Character's meaning.
通过对比英语与德语的语序和表义的关系,希望对语言学习者特别是同时涉猎两种外语的学习者有所借鉴。
Through such comparison between English and German in semantics and lingual-sequence, we hope to refer to the language learners especially the person who have involved in two languages simultaneously.
现代汉语中的“让”字句是一个表义十分丰富的句式,但是在语法研究和对外汉语教学中却没有受到足够的重视。
In modern Chinese, "Rang" sentence is a very rich form, but its not put highlight on in grammar study and teaching Chinese as the second language.
词语重叠的主要表义功能是“调量”,使基式所表达的物量、数量、动量、度量向加大或减小两个维度上发生变化。
The semantic function of Word Reduplication is the adjustment of what is being referred to by the word in terms of size, quantity, frequency, degree and time-duration.
深泽方言有丰富的重叠形式,其名词、动词、形容词的重叠形式无论是在构成形式上还是在表义特征上都有鲜明的地方色彩。
The double forms of its nouns, verbs, adjectives are striking local features, not only in its construction forms, but also on its significant features.
汉字是表义文字,具有丰富的语义内容,汉字是一个有限的封闭集,它的数目是有限的,而汉语的词是一个开放系统,它是无限的。
As an ideography of abundant semantic contents, the Chinese character is a closed set with limited number while the Chinese word is an open system which is unlimited.
各种复杂状态的语境可以归纳为心理的、逻辑的和背景的三个层次,话语中的语结都依赖这三层语境的作用来实现其衔接表义功能。
T he various complex contexts are summarized as those of psychology, logic and background, upon which the nexuses in utterances rely to perform their cohesive and coherent functions.
这种设计所固有的可能性在于,XML中可以加入新的元素(对应于类中的字段),从而使得让API在表义性上更上一层楼成为可能。
Inherently in this design, there is the possibility that elements could be added to the XML (fields to the class) that make it possible to move the API notionally forward a notch.
在《绪论》中主要表达了以下内容:对文中涉及到的几对主要概念,即“传承字”与“新出字”、“记音字”与“表义字”进行了界定;
The introduction covers the definition of the major concepts involved in the thesis, namely, the inherited and new coined words, sound recording characters and meaning recording characters;
汉字不仅表音而且表义,这要求外来商标词的汉译者不但要关注译音是否和谐上口,而且要充分注意汉译后的商标词可能引发的语义联想。
So it requires the translator pays attention to the pronunciation and the possible meaning association when the foreign brand word was translated into Chinese.
对汉语本体下“心”族词语的系统性研究还比较少见,本文即选择汉语中“心”族词语这一范围,从结构形式、意义类型、表义特点及“心”义拓展机制这几个方面着手力争对其进行一次全面系统的考察。
Others are to find the same and different parts in semantic extension of"heart", which is based on Chinese-English parallel corpus. It is rare to find a study on"heart"family words in Chinese.
对汉语本体下“心”族词语的系统性研究还比较少见,本文即选择汉语中“心”族词语这一范围,从结构形式、意义类型、表义特点及“心”义拓展机制这几个方面着手力争对其进行一次全面系统的考察。
Others are to find the same and different parts in semantic extension of"heart", which is based on Chinese-English parallel corpus. It is rare to find a study on"heart"family words in Chinese.
应用推荐