一听到声音,两只穿着宪兵制服的大藏獒出现了。
At the sound, two large Mastiffs appeared, dressed in Carabineers' uniforms.
藏獒犬一般用来看家护院,也是很聪明的犬种。
The mastiff was generally used as a guard dog and is widely recognized as a particularly intelligent species.
藏獒在动物园里度过了两个星期。
费尔滕斯坦表示,在美国,区区几百美元就能买到藏獒的幼仔。
In the US, an mastiff pups can be bought for as little as several hundred dollars, Feltenstein said.
结果表明,藏獒肺胸膜较厚,其中富含大量胶原纤维和弹性纤维;
The results indicated that the pulmonary pleura is very thick and rich in collagenous fibers and elastic fibers.
奢侈品牌在中国正以惊人的速度增长,拥有一只藏獒是增强信誉和炫富的另一个渠道。
Luxury brands are growing at phenomenal rates in China and owning a an mastiff is another channel for increasing your credibility and showing off your rich status.
在新世纪前十年的后半段,藏獒对于中国新晋的亿万富豪们来说是必须拥有的身份象征。
These were the must-have status symbol for China's new billionaires in the late 2000s.
然而,去年的犬价已遭拦腰一斩。原因是藏獒时尚热的消退?还是供过于求?目前尚不清楚。
However, prices have halved in the past year. It isn't clear whether the fashion for the dogs is fading or whether demand has resulted in oversupply.
藏獒不仅是世间最昂贵的狗,而且是世间最珍贵的狗。据信,仅仅只存在100条纯种藏獒。
The mastiff may not only be the most expensive dog in the world, it is also among the rarest, with just 100 pure-bred animals believed to exist.
数百只毛茸茸的大狗到场,狗主人和驯狗师让最昂贵的那些藏獒在秀场上亮相,仿佛它们是时装模特。
Hundreds of the hairy dogs were on hand, and owners and handlers marched the most expensive ones down catwalks as though they were fashion models.
飞毛腿具有非凡的藏獒的灵性,知道主人爱自己,在爱的力量感召下,它的生命力被促进,战胜了病魔。
Fei Maotui has a possessions extraordinary spirituality, it know masters love itself, in the appeal of love, its vitality was inspired to overcome the disease.
继澳大利亚房地产、美国顶级汽车和欧洲设计师的时装之后,中国的富人们把藏獒当成了一个新的身份象征。
After splurging on real estate in Australia, American thoroughbreds and European designer fashions, China's rich see the an mastiffs as a new status symbol.
这次高价竞犬表明在中国红色藏獒已经取代珠宝名车,成为一种身份的象征,让富人得以炫耀自己的财富。 。
Thee high price paid for the dog is a sign that the red Tibetanmastiff has become a status symbol in China, replacing jewelleryand cars as a way for the super-rich to show off theirwealth.
这次高价竞犬表明在中国红色藏獒已经取代珠宝名车,成为一种身份的象征,让富人得以炫耀自己的财富。 。
Thee high price paid for the dog is a sign that the red Tibetanmastiff has become a status symbol in China, replacing jewelleryand cars as a way for the super-rich to show off theirwealth.
应用推荐