这种药就要成为全世界治疗哮喘的首选药物。
The drug is set to become the treatment of choice for asthma worldwide.
研究者们点明了本次报告的目的,即并非那些只接受药物治疗的患者才使用抗抑郁药。
The researchers noted that for the purposes of this study, antidepressant use was not limited to those taking such medication solely for depression.
在治疗耐多药结核的二线药物被滥用的任何地方,存在着广泛耐药结核的可能性。
Wherever second-line drugs to treat MDR-TB are being misused, the possibility of XDR-TB exists.
由于这两种药物都获准用于治疗糖尿病,所以它们在保险范围内的可能性比其他减肥药高。
Since both drugs are approved to treat diabetes, they're more likely than the other diet pills to be covered by insurance.
上周发布了一项关于治疗方法的新成果——将治疗心脏病的五种药物置于一片药中。
Last week, a study was released about a new treatment that combines five medicines for heart disease in one pill.
从治疗致命疾病的药品到止痛药和抗组胺药等价格低廉的非专利药品,各种药物都有造假的情况出现。
All kinds of medicines have been counterfeited, from medicines for the treatment of life-threatening conditions to inexpensive generic versions of painkillers and antihistamines.
然后他们将这些患者与那些仅使用药物的患者比较,这些患者或者换新药,或者加药,但是没有进行任何的谈话治疗。
Then they compared those patients to others who stayed on their antidepressant drug, switched to a new drug, or had another drug added to their original medication - but didn't have any talk therapy.
所以为了确保他们在开车的时候得到适当的治疗,在使用全天药物的同时,需要使用短效药的情况也是很有可能存在的。
So there is potential to use a short-acting medication as well as the one medication they might use during the day to make sure that their treatment is in place when they are driving.
以青蒿素为基础的联合治疗药物要比氯喹和其它常用抗疟药至少昂贵10倍。在许多地区,这些药物由于疟原虫已对它们具有耐药性而不再有效。
ACTs are at least 10 times more costly than chloroquine and other commonly used malaria drugs, which are no longer effective in many regions because the malaria parasite has become resistant to them.
我们需要记住,要治疗疾病,新药必须通过临床试验,尽管这类药可能还没有被正式列为认知增强类药物。
Remember that the new drugs will have passed clinical trials because they are treatments for a disease, even if they have not been licensed as cognitive enhancers.
用二线药物治疗耐多药结核所需时间更长,更加昂贵,并且产生更多副作用。
MDR-TB takes longer to treat with second-line drugs, which are more expensive and have more side-effects.
为期三天、旨在确保目前可获得的最有效抗疟药以青蒿素为基础的联合治疗药物可靠供应的会议今天在阿鲁沙开幕。
A three-day conference aimed at ensuring a reliable supply of artemisinin-based combination therapies (ACTs), the most effective antimalarial medicines currently available, opens in Arusha today.
有各种不同的精神科药物被用来治疗心理疾病,最常见的有抗抑郁药和一大类非典型抗精神病药物。
There are a wide range of psychiatric medications that are prescribed to treat mental illness. Most often these include antidepressants and a class of medications called atypical antipsychotics.
他谈到了最终可以对哪一种药在儿童治疗中疗效最好进行预测以及家长可以从在各种药物间的疲劳奔波中得到解脱。
He spoke of eventually predicting which children will respond to specific medications, sparing families the frustration of switching from one medicine to another with no relief.
基于他的研究发现,哈尔·沃森倡导使用诸如青春痘特效药等流行的治疗痤疮的药物,而(美)食品及药物管理局却给予了其黑盒警告标签,他们认为其与抑郁和行为问题有关系。
Based on his findings, Halvorsen advocates for use of popular acne medications like Accutane, which was given a black-box warning by the FDA and has been linked to depression and behavioral problems.
他们要知道,治疗耐多药结核病费用极其昂贵,因此,他们要从绿灯委员会那里寻求援助,确保二线药物供应。
They have to know that treating MDR-TB can be very, very expensive – so they have to look for help from the Green Light Committee in securing the second-line drugs.
与在许多地区由于耐药性而无效的以前各种抗疟药不同,目前推荐使用以菁蒿素为基础的联合治疗药物。
Unlike previous antimalarials that have been rendered useless in many regions due to drug resistance, Artemisinin Combination Therapies (ACTs) are now recommended.
尽管某些精神抑制类药物被标示为治疗抑郁症,但是如果典型的抗抑郁药不起作用的话,应该把这些药物作为最后的救命稻草来使用。
Although some antipsychotics are labeled for use in depression, they should be used as a last resort if typical antidepressants don't work.
甚至某些药物也可诱发哮喘:阿斯匹林以及其它非甾体类消炎药和阻滞剂(用于治疗高血压、心脏病和偏头痛)。
Even certain medications can trigger asthma: aspirin and other non-steroid anti-inflammatory drugs, and beta-blockers (which are used to treat high blood pressure, heart conditions and migraine).
消炎药不仅仅缓解了疼痛。洛克菲勒大学的研究人员发现54%的病人在没有服用镇痛药物时会对抗忧郁治疗产生反应,但是仅仅40%的病人在服用消炎药时会对抗忧郁治疗起反应。
The Rockefeller researchers found that 54% of patients not using pain relievers responded to anti-depressant therapy, but only 40% did among those using anti-inflammatory agents.
治疗阿尔茨海默氏症靠一种药物显然不行- - -它需要多管齐下- - -但这种药肯定有疗效。
It will not cure Alzheimer's alone - that will require many different approaches - but it could certainly help. '.
今年1月,世卫组织采取了严格的措施,通过禁止使用疟疾单药治疗,帮助预防今后对抗疟药物产生耐药性。
In January of this year, WHO took stringent measures to help prevent future resistance to antimalarial medicines by banning the use of malaria monotherapy.
这种新手段便是基因疗法。 制药业巨头Genzyme已开始一项临床测试,用以确定一种黄斑变性治疗药物是否可以通过疗效持续时间较长的基因疗法而不是每月注射的方式给药。
Thepharmaceutical giant Genzyme has started a clinical trial to see whether a drugto treat macular generation could be delivered via long-lasting gene therapyrather than monthly injections.
当去年11月afssaps将此药物撤出市场之时,仍有三十万人在服用此药,Afssaps说这种药物对糖尿病的治疗效果很小,并且可能导致危险的心脏瓣膜肥大。
Some 300,000 people were taking the drug when Afssaps pulled it from the market last November, saying it had little effect on diabetes and might lead to a dangerous thickening of heart valves.
当去年11月afssaps将此药物撤出市场之时,仍有三十万人在服用此药,Afssaps说这种药物对糖尿病的治疗效果很小,并且可能导致危险的心脏瓣膜肥大。
Some 300,000 people were taking the drug when Afssaps pulled it from the market last November, saying it had little effect on diabetes and might lead to a dangerous thickening of heart valves.
应用推荐