对硝基酚是一种重要的化工原料,广泛应用于染料、药物制造及化学品合成等行业。
As an important industrial material, the paranitrophenol is widely used in dyestuff, medicine and chemosynthesis plant.
比如,2009年巴西准备在莫桑比克设立的抗逆转录药物制造厂将帮助非洲对抗艾滋病。
The antiretroviral manufacturing plant Brazil is set to open in Mozambique in 2009, for example, will help Africa to fight the HIV-AIDS epidemic.
或许更重要的是,遗传党和生化党方面的新发现可能导致疾病治疗和药物制造方法上的改变。
Perhaps more importantly, new discoveries in genetics and biochemistry may lead to changes in the way diseases are cured and medicines are made.
研究测试药物制造商开发的疫苗的安全性和效力并有助于决定剂量及它是否能和季节流感疫苗一起使用。
The studies will test the safety and effectiveness of vaccines developed by drug makers and help determine dosage and whether it can be given with a seasonal flu shot.
一旦这些基因被我们发现,它们所分解出的蛋白就能被很好地定位并分子药品制造商在药物制造中所利用。
Once these are discovered, the proteins they encode can be added to the lists of those that are targets for the molecular medicinal drug-makers.
因为这个信奉“细菌从体外侵入人体”的新学说使得医学和药物制造工业理所当然地成为人类和动物健康的守护者。
This new theory about germs invading from outside the body empowered the medical and pharmaceutical industry as guardians of human and animal health.
太阳动力号“项目由比利时化学品及药物制造商苏威(Solvay)、钟表制造商欧米迦(Omega)及德意志银行(Deutsche Bank)联合赞助的。
The project is financed by companies including the Belgian chemicals and pharmaceuticals producer Solvay, the watchmaker Omega, and Deutsche Bank.
香料不仅极大地改善了欧洲饮食的口味,而且还被用于制造香水和某些药物。
Spices not only dramatically improved the taste of the European diet, but also were used to manufacture perfumes and certain medicines.
如果你能制造一百吨这种药物,但每克的成本是十万美元,这药可能就没什么用,因为没人买得起它。
If you can make 100 tons of the drug, but it costs $100,000 a gram that might not be a useful drug because nobody could afford to use it.
一种新的毛发生长药物每毫克的售价是该价格的三倍,就如该药物的制造商对另一种含有同样活性成分的产品的售价一样。
A new hair-growing drug is being sold for three times the price, per milligram, as the drug's maker charges for another product with the same active ingredient.
到目前为止,他们已经制造了两种药物。
其中最重要的应用之一,将是制造通过传统化学和生物学手段无法获得的药物。
One of the most important will be to make drugs that are inaccessible through conventional chemistry and biology.
因此,医生须在制造药物之前找出在某一癌症中起关键作用的分子途径。
You therefore have to find out which pathway is crucial in a cancer before you can make the drug.
由于这些药物是使用遗传工程细菌制造的,它们在允许销售之前必须进行广泛的试验。
Since these medicines are made with genetically engineered bacteria, they must be tested extensively in patients before sale.
因为很多植物生长于世界的某些特定地区,所以花粉有助于确定药物是什么地方制造的。
Because many plants are specific to certain parts of the world, pollen helps determine where the drugs were manufactured.
这些被他作为罕见的实验性治疗手段来推销的药物在加拿大制造,但通过互联网在全球作广告并出售。
The drugs – which he marketed as a rare, experimental treatment – were manufactured in Canada, but advertised and sold globally over the Internet.
这些被他作为罕见的实验性治疗手段来推销的药物在加拿大制造,但通过互联网在全球作广告并出售。
The drugs -which he marketed as a rare, experimental treatment -were manufactured in Canada, but advertised and sold globally over the Internet.
答:商业研究总会要遗留一些重要问题,原因在于,例如,制造药物的人绝不会为非药物治疗试验买单。
A: Commercial research will always leave important questions unanswered, because, for example, people who manufacture drugs will never pay for trials of non-drug treatments.
只有当该机构检验了药物测试的数据并认为它具有良好的治疗效果而没有严重的副作用,这种药物才被允许制造和销售。
Only once this authority has reviewed the data on the drug and agreed that it offers therapeutic benefit without serious side effects is the drug approved for manufacture and sale.
不管是为了制造新药物还是太阳能板,我们不断地奋力设计、建造复杂的新分子。
Whether for a new drug or solar cell, we constantly strive to design and build intricate new molecules.
研究者采用了一种叫PLGA的生物降解聚合物来制造镜片,首先将其溶解在有机溶剂里,然后加入药物。
To make their lens, the researchers took a biodegradable polymer called PLGA and dissolved it in an organic solvent, and then they added their drug.
这种精确特性正是被称为基因制造公司的领域之一,该领域试图寻找与病人基因相匹配的药物。
Such precision is one aspect of a field called pharmacogenomics, which seeks to match drugs to a patient's genome.
他们帮助制造新的药物,更好的颜料和改进酒精蒸馏法。
They helped create new drugs, brighter pigments and improved booze distillation.
本周,美国食品与药物管理局通过了位于波士顿附近的Abiomed公司制造的新型人造心脏的审批。
This week, America's Food and Drug Administration gave its approval to a new type of artificial heart made by Abiomed, a firm based near Boston.
医生们希望美国心肺及血液研究所的实验能说服制药公司考虑到患者的情况,制造出便宜些的,口味更好的药物。
Doctors hope that the results of the N.H.L.B.I. trial will convince pharmaceutical companies that there is a need and a market for less expensive, more palatable drugs.
医生们希望美国心肺及血液研究所的实验能说服制药公司考虑到患者的情况,制造出便宜些的,口味更好的药物。
Doctors hope that the results of the N.H.L.B.I. trial will convince pharmaceutical companies that there is a need and a market for less expensive, more palatable drugs.
应用推荐