因此,本文重点分析文化类的英语幽默。
Therefore, this paper puts its most emphasis on the cultural influences.
抄写一则英语幽默笑话。
运用语用学的关联理论对英语幽默进行探讨。
English humor can be discussed by Relevance Theory of pragmatic principles.
其中了解外国文化的一种途径就是翻译英语幽默。
Translating English humors is one of the ways to be familiar with foreign culture.
英语幽默中的互文除了内容互文外,还有体裁互文。
Besides intertextual content, there is also intertextual genre in English humors.
一个成功的英语幽默汉译译文是这两种策略的结合。
A successful English-Chinese translation of humors is the combination of the two strategies.
英语幽默翻译长期以来一直受到不同流派翻译学家的关注。
Translation of English humors has been attracting much more attention from translators in different schools.
本文就英语幽默大量存在的双关语进行举例分析、论述及归类。
In this paper the author discusses and classifies the abundant puns in English humorous stories by analyzing a lot of examples.
幽默语言生动形象,富含文化,这也正是英语幽默翻译的难点。
The language of humors is vivid, colorful and rich so it is difficult to translate.
本文试图通过语言学和语用学的原理来探讨英语幽默的文化特点。
The present thesis attempts to explore the cultural features of English humor in communication through linguistic and pragmatic approaches.
本文对其语义策略的分析将更好地有利于对英语幽默语言的理解。
The analysis of semantic strategies adopted in conundrums will be a great help for better comprehension of English humors.
英语幽默话语;评价理论;态度;情感;判断;鉴赏;
English verbal humor; Appraisal Theory; Attitude; Affect; Judgement; Appreciation;
因此语言和文化的障碍给英语幽默的理解和翻译带来了极大的困难。
Therefore, the barriers in language and culture have brought great difficulties for learning and translating English humors.
作者最后得出结论,归化和异化对学习英语和翻译英语幽默都有帮助。
And the author gives the conclusion that domestication and foreignization are both useful for the study and translation of English humors.
广义上讲,英语幽默翻译分为语言层面的幽默翻译和文化层面的幽默翻译。
Broadly speaking, there are two categories of English humors, language-related humors (verbal humors) and culture-related humors (situational humors).
由于中西方文化存在很多差异,文化类英语幽默的翻译的难度似乎更上一层。
Since there are great differences between Chinese and English cultures, the translation of English humors seems to be more difficult for the translators.
为了再现原文的文化讯息,大多数的译者在翻译英语幽默时使用归化和异化的策略。
In order to reproduce the original culture messages, most translators advocate the use of domestication and foreignization in translation English humors.
英语幽默是一种重要的语言现象,本文也试图对这这种现象作出一个令人满意的解释。
English humor is an important language phenomenon and this paper is also aimed at giving a satisfactory explanation of this phenomenon.
从语用学角度看,幽默的产生有一定的规律,语用原则与英语幽默的产生有着内在的联系。
From the view of pragmatics, the humor has its laws, and it also has an interior relation with the pragmatic principles.
对此有所了解有助于深刻理解英语幽默这一语言现象,从而在更高层次上提高语言交际能力。
Knowledge of pragmatic principles and its relevance theory can help to get a deep understanding of the meanings that behind humor and strengthen our communicate skills.
“当他回家晚的时候我就喊道,'是你吗,杰克?'而我的老公名叫罗伯特” 英语幽默故事。
When he came in late Icalled out, 'is that you, Jack?'and my husband's name is Robert.
本文研究所得结论虽仅限于《老友记》这一个案,但从中我们不难窥见英语幽默言语行为的表达特征。
Although the research result is just limited to the case of Friends, from which we can appreciate the characteristics of English humorous speech ACTS.
英语幽默产生的根源多种多样,有修辞格的巧妙运用,有对语用中合作原则的违反,也有因词汇、语法、句法歧义而产生。
English humors generate from various sources, such as skillful use of rhetoric, violation of Cooperative Principle in pragmatics and ambiguity in vocabulary, grammar and syntax.
在外语课堂中,伴以领会的笑声,学习者在教师的帮助下领略英语幽默及其文化的精妙之处,这也必将提高其自身的跨文化意识。
With understanding laughter, deep appreciation of English humor with a teacher's help in the foreign language classroom necessarily means learners 'improvement of cross-cultural awareness.
《牛津英语词典》将LOL定义为一个叹词,“主要用于电子通信……以引起对笑话和幽默语句的注意,或表示可笑”。
The OED defines LOL as an interjection "used chiefly in electronic communications… to draw attention to a joke or humorous statement, or to express amusement".
我们的英语老师三十多岁,他既有幽默感又有耐心,很受学生欢迎。
Our English teacher, who is in his thirties, is popular with students for his humor and patience.
她表示,“英语中的幽默比机较智,而法语中的幽默却有不同的情感,日语中没有讽刺,我试过,结果是‘我们不明白你想说什么’?”
There's awitty humor in English that has a different sensibility in French,” she says. “And in Japanese, there's no sarcasm. When I tried, it would be ‘We don’tunderstand what you're trying to say. ’?
她表示,“英语中的幽默比机较智,而法语中的幽默却有不同的情感,日语中没有讽刺,我试过,结果是‘我们不明白你想说什么’?”
There's awitty humor in English that has a different sensibility in French,” she says. “And in Japanese, there's no sarcasm. When I tried, it would be ‘We don’tunderstand what you're trying to say. ’?
应用推荐