作者发现在英语名词词组中,中心词的修饰语非常灵活;
He finds that English premodifiers and postmodifiers are expressed flexibly, but modifiers in Chinese are invariably placed before head nouns.
本文从次范畴化角度对英语名词词组中前置修饰语的功能和使用限制进行了研究。
This paper studies the function of and the constraints on the premodifier in the noun phrase of English from the perspective of subcategorization.
通过与英语真实语料进行对比,发现受试语料中名词词组的使用比例偏低,修饰语以前置为主,缺少后置短语修饰。
Contrast with authentic English reveals that post qualifications especially phrase qualifiers are much less than afore modifications among the low proportion of noun groups.
英语名词性词组在汉译英中起着非常重要的作用,其翻译的准确与否直接影响着译文的质量。
English noun phrases are playing a very important role in Chinese-English translation, the accuracy of whose translation directly affects the quality of the translated text.
在英语句法分析中,人们通常认为有四类词组,即名词词组,动词词组,介词词组和形容词词组。
In English syntactic analysis, four phrasal categories are commonly recognized and discussed. They are noun phrase(NP), verb phrase(VP), prepositional phrases(PP), adjective phrase(AP).
在英语句法分析中,人们通常认为有四类词组,即名词词组,动词词组,介词词组和形容词词组。
In English syntactic analysis, four phrasal categories are commonly recognized and discussed. They are noun phrase(NP), verb phrase(VP), prepositional phrases(PP), adjective phrase(AP).
应用推荐