英语双关是重要的英语修辞格之一。
Pun is one of the most important figures of speech in English.
英语双关语;分类;本质特点;作用;翻译。
English pun; classification; characteristics; function; translation.
迄今为止,众多学者对英语双关语的各方面研究可谓建树颇多。
So far, a multitude of studies have been contributed to the study of English puns from different perspectives.
英语双关和汉语双关都是建立在词或句子的读音和意思的基础上。
Both English and Chinese puns are based on the pronunciation and semantic meaning of words and sentences.
英语双关和汉语双关都是建立在词或句子的读音和意思的基础上。
Both English pun and Chinese pun are based on the pronunciation and semantic meaning of words and sentences.
作为一种有趣的语言现象,英语双关语影响了人们生活的方方面面。
English pun is an interesting language phenomenon which has influenced people from all walks of life.
此外,作者还将概念整合理论应用到解释英语双关语的误解和不解现象。
The author also applies Conceptual Integration Theory to the explanation of misunderstanding and incomprehension of English puns.
英语双关利用其特有的本质特点,故意造成歧义,来达到言在此而意在彼的特殊效果。
English pun takes advantage of its distinctive features in nature and tries to produce ambiguity on purpose in order to get the effect of aiming at a pigeon and shooting at a crow.
英语双关就利用了英语的缩略语与名词的单复数形式来创造双关,而汉语则有其独特的歇后语双关。
In English pun can be made on abbreviation and the singular and plural forms of English words, which cannot be used in Chinese pun, while the allegorical pun is unique to Chinese.
本文在英语双关的定义底子上提出了同形同音异义词、同音异义词、同形异义词,这3种词可组成双关。
Based on the definitions of English pun, this paper points out that homonyms, homophones, and homographs are available to construct puns.
本文在英语双关的定义基础上,对其分类及本质特点进行了探讨,并归纳了英语双关译成汉语的几种常用方法。
Based on the definition of English pun, this paper discusses the classification and the characteristic features of pun, and sums up some general translation methods of English pun into Chinese.
英语双关语是重要的修辞格之一,这种修辞格广泛运用于各种文学作品,如诗歌、小说、故事、广告及谜语中。
English pun is one of the important figures of speech, and it is widely used in various literary works, such as poems, novels, stories, advertisements and riddles, etc.
这个新的西班牙口号本来想玩弄的双关的企图被英语给破坏了,因为它只是简单的被翻译成了第一种。
This new wordplay is lost in English, where it has simply been translated as the former interpretation.
他的信分别使用了三种语言——英语、法语和德语;自造新词和多语种双关语比比皆是。
He composed them, alternately, in three languages - English, French and German - and they are crowded with neologisms and multilingual puns.
这不是我们英语中的climbing,尽管这只能更加证明我的观点,这些自作聪明的人总是做那样的双关语。
This is not our English word climbing although it only emphasizes my claim that these guys were smart-alecks making a pun like that.
双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。
Punning is one of the most common rhetorical devices used in advertisement.
对广告英语中双关的翻译,必须从具体情况出发,一般有拆译法、套译法、侧重译法、意译法等。
For the translation of punning in advertising English, there are division, borrowing translation, major translation and free translation to choose according to certain context.
第二,双关,比喻和暗喻等修辞方法会构成广告英语中的语义偏离。
Secondly, the rhetorical devices of pun, simile and metaphor form the semantic deviation in advertising English.
广告英语在用词和句法上有一定特色,在写作中可大量运用比喻、拟人、重复、双关、变体习语、对偶等修辞。
Ad English has its characteristics in words choosing and syntax, and can use such rhetoric as metaphors, personifications, repetitions, double meanings, anamorphosis phrases and antitheses.
同时本文提出在英语学习中有效地利用广告双关文本会激发学习者的兴趣和提高学习效率。
At the same time, the thesis stresses that in the English learning; the effective use of advertisement with puns can stimulate learners' interest and improve their study efficiency.
英语报刊的修辞也十分活跃,常见的修辞方法有:比喻、双关、借代和仿拟等。
The rhetoric of English newspapers are also very active, the common rhetorical methods are: metaphor, puns, parody, by generation and so on.
修辞作为英语广告文体特征的一个重要方面包括了双关、排比、拟人、押韵等手法。
Rhetoric includes pun, parallelism, personification, rhyme etc., as an important character of English advertisements.
本文着重探讨了广告英语中比喻、仿拟、双关、押韵、夸张、排比、设问等修辞手法的特色。
This paper focuses on the advertising English metaphor, parody, pun, rhyme, exaggeration, parallelism, inquiry and the characteristics of rhetoric.
主要讨论《第一证书英语教程》中出现的轭式搭配,移就修辞格,矛盾修辞法,比喻和双关等五种修辞手法,并试图阐述这些修辞方法的特点和作用。
The author deals with following five kinds of figures of speech such as zeugma, transferred epithet, oxymoron, analogy and pun appeared in First Certificate in English Course.
而且不论是英语还是汉语都人量使用双关这一修辞手法。
It is commonly employed in both English and Chinese rhetoric.
第四部分介绍了英语广告双关语的特点、分类以及功能。
Chapter four introduces the definition, features and functions of puns in English advertisements.
在各类双关运用中,根据英语中一词多义现象较普遍的特点,英语广告中语义双关运用最多,而且双关不仅限于双重含义。
In semantic pun, because there are many polysemy words exist in English words, therefore, semantic pun usages are most widely used in English advertisements and it is not restricted in dual meanings.
双关语是汉语和英语中常见的修辞手段。
The pun is a common rhetorical device in both Chinese and English.
本文就英语幽默大量存在的双关语进行举例分析、论述及归类。
In this paper the author discusses and classifies the abundant puns in English humorous stories by analyzing a lot of examples.
本文就英语幽默大量存在的双关语进行举例分析、论述及归类。
In this paper the author discusses and classifies the abundant puns in English humorous stories by analyzing a lot of examples.
应用推荐