将文学文体学引入英诗汉译对解决上述两个问题具有一定的意义。
Introducing literary stylistics to the English poetry translation is necessary in solving these problems.
英诗汉译在中国已经有一百多年的历史,采用的翻译方法主要有四种。
The translation of English poetry into Chinese has had a history of over 100 years, to which four major translation approaches have contributed most.
总而言之,论文希望为译者及英诗汉译理论研究者提供一个不同于传统的新视角。
This thesis, generally speaking, bears the purpose of bringing a new insight into the practice and the theoretical study of the English poetry translation.
(汉译英)每天心须做的事,去听一首歌,读一个好的诗,如果有可能说一些感谢的话。
One ought, everyday, to hear a song, read a fine poem, and, if possible , to speak a rew reasonable words.
(汉译英)每天心须做的事,去听一首歌,读一个好的诗,如果有可能说一些感谢的话。
One ought, everyday, to hear a song, read a fine poem, and, if possible , to speak a rew reasonable words.
应用推荐