对奥康集团英文简介进行分析后发现,最主要的是缺乏英译策略。
An analysis on the English profile of Aokang Group has found that the most important thing is the lack of C-E translation strategies.
英译策略:对菜谱原料英译时,用直译法;对有相关创始人或发源地及相关典故的用译注法;
Strategies of Chinese-English translation: metaphrasing on the materials, annotating on the interrelated original places or persons and typical stories;
本文以南宁市公示语英译为例,探讨德国功能派翻译理论的目的论对公示语英译的理论指导意义及公示语翻译策略。
Taking bilingual public signs in Nanning for example, this paper discusses the theoretical guidance of Skopos Theory in translation of public signs and strategies of translating public signs.
本文旨在对企业中文简介的英译进行错误分析和对比分析并提出相应的改进策略。
This thesis attempts to find strategies for improvement by comparing and analyzing errors found in the English versions of enterprise profiles.
详细论证了目的论三原则与汉语广告英译之间的关系,并提出了实用的翻译策略。
The relationship between the three rules of Skopostheorie and C-E advertisement translation is expounded. Moreover, the author suggests several useful translation strategies.
在长期的英译汉实践中,这类文本的翻译,主要采取异化的翻译策略。
In the long practice of translating English into Chinese, the text has been translated mainly by using the strategy of foreignization.
另外,本文还结合教学实践,对汉语兼语式英译的若干类型进行了探讨,并提出了相关学习策略。
In addition, this text carry on the discussion of the translation from concurrently language type into English, and propose relevant study strategy.
论文也进一步从语言和文化两方面归纳了有效英译李清照词的不同策略。
It further summarizes the strategies that are effective and felicitous when translating li Qingzhao's ci-poems from linguistic and cultural perspectives.
本文通过研究这两个英译本中对于麻将文化场景的描写和翻译,总结其不同的翻译策略,即异化归化,或者是两者兼具。
This thesis discusses the different translation strategies employed in the two English versions to deal with the Mahjong culture, namely, foreignization or domestication, or both.
本篇论文应用了辜正坤教授的“最佳近似值”原则,探讨古诗英译的难点及变通补偿策略。
This paper applies Professor Gu Zhengkun's principle of"Optimal Approximation"to the translation of classical Chinese poetry into English and proposes the proper compensation means.
电影字幕翻译的主要策略,旨在从理论支撑和具体实践两个方面对中文电影英译的具体可行性策略作探索研究。
The present thesis, A Pithy Style:Strategies in Film Subtitling, aims to do some research on the strategies by a dual method both theoretical and practical.
从变译角度研究中文标语的英译,旨在证实变译策略在标语翻译中的有效性还是一个崭新的尝试。
It is a new attempt to study translation strategy from the perspective of variation, which aims to prove the effectiveness of applying variation strategy in slogan translation.
本文旨在运用目的论对《围城》英译本采用的翻译策略进行详尽分析。
The paper is aimed to make analysis of the strategies applied in Fortress Besieged from the perspective of Skopos theory.
本文旨在运用目的论对《围城》英译本采用的翻译策略进行详尽分析。
The paper is aimed to make analysis of the strategies applied in Fortress Besieged from the perspective of Skopos theory.
应用推荐