说明主位和信息结构可以作为分析评价古诗英译文的标准之一。
Meanwhile, it also shows that the thematic structures and information can be adopted as one of the standards to evaluate the English translations of ancient poems.
《神州集》收录的18首汉语诗歌英译文译自19首中国古典诗歌。
Included in Cathay are 18 English texts translated from 19 classical Chinese poems.
文章试图通过英汉语言对比,用实例说明选择英译文主语的一些方式。
This paper attempts to approach the problem by comparing the English and Chinese languages and illustrate with examples some formulas for the choice of subjects in English translation.
从形式、音韵、意境和风格四个方面比较分析陆游《钗头凤》的两首英译文。
From four aspects of form, rhyme, conception and style, this essay makes a comparative analysis on two English versions of Phoenix Hairpin by Lu You.
本文将着重讨论当代各种广告中的英译文存在的问题以及带来的社会负面效益。
This paper mainly discusses the problems and their negative effects brought about by the poor English versions of various advertisements.
但将功能语篇分析理论应用到《红楼梦》及其英译文的对比研究,国内外尚不多见。
The application of the mode of functional textual analysis to translation teaching is both maneuverable and practicable.
多听英文广播,多读英文原著,逐渐克服中式英语,使英译文读起来比较地道,不影响交际。
It is also necessary to listen to English radio more and read more original English works, in order to avoid Chinglish gradually and produce idiomatic English translation.
旅游文本英译是否成功很大程度上取决于读者对译文的反应和接受程度。
The success of tourist texts of Chinese-English translation depends a lot on readers'response to the translation and the acceptance to the translation.
在汉语成语的英译中,直译法能使译文和原文在形式、内容和功能上保持对等,同时传递了民族文化,它是汉语成语英译的一种主要的、有效翻译方法。
During the translation process, literal translation makes the target and the source texts equivalent in form, content and functions, conveying Chinese culture at the same time.
在汉语成语的英译中,直译法能使译文和原文在形式、内容和功能上保持对等,同时传递了中国民族文化,它是汉语成语英译的一种主要的、有效翻译方法。
During the translation process, literal translation makes the target and the source texts equivalent in form, content and functions, conveying Chinese culture at the same time.
汉语摘要英译过程中,译者有时会受汉语“负迁移”的作用,产出一些不合英语表达习惯的“不地道”译文。
Under the negative influence of Chinese, the translator will produce unidiomatic version when translating the Chinese article abstract into English.
由于汉语和英语分属不同的两种语系,在多数情况下,英译汉时,原文和译文在词汇上不能一一对应。
English and Chinese belong to two different language families, in most cases, the source language cannot correspond to the target language well.
同时本文结合小说《骆驼祥子》及其英语译文,在对应和调整变通的原则指导下,具体探讨了英译汉语主题显著句的方法。
At the same time, under the guidance of the two principles, the author discusses the specific methods of translating topic-prominent Chinese sentences cited from Camel Xiang Zi.
同时本文结合小说《骆驼祥子》及其英语译文,在对应和调整变通的原则指导下,具体探讨了英译汉语主题显著句的方法。
At the same time, under the guidance of the two principles, the author discusses the specific methods of translating topic-prominent Chinese sentences cited from Camel Xiang Zi.
应用推荐