• 说明信息结构可以作为分析评价古诗译文标准之一

    Meanwhile, it also shows that the thematic structures and information can be adopted as one of the standards to evaluate the English translations of ancient poems.

    youdao

  • 《神州集》收录18汉语诗歌译文19中国古典诗歌。

    Included in Cathay are 18 English texts translated from 19 classical Chinese poems.

    youdao

  • 文章试图通过语言对比实例说明选择译文主语一些方式

    This paper attempts to approach the problem by comparing the English and Chinese languages and illustrate with examples some formulas for the choice of subjects in English translation.

    youdao

  • 形式音韵意境风格四个方面比较分析陆游钗头凤英译文

    From four aspects of form, rhyme, conception and style, this essay makes a comparative analysis on two English versions of Phoenix Hairpin by Lu You.

    youdao

  • 本文着重讨论当代各种广告中的译文存在问题以及带来的社会负面效益

    This paper mainly discusses the problems and their negative effects brought about by the poor English versions of various advertisements.

    youdao

  • 功能语篇分析理论应用《红楼梦》及其英译文的对比研究,国内外尚不多见。

    The application of the mode of functional textual analysis to translation teaching is both maneuverable and practicable.

    youdao

  • 广播,多原著逐渐克服中式使译文读起来比较地道,不影响交际。

    It is also necessary to listen to English radio more and read more original English works, in order to avoid Chinglish gradually and produce idiomatic English translation.

    youdao

  • 旅游文本是否成功很大程度上取决于读者译文反应接受程度

    The success of tourist texts of Chinese-English translation depends a lot on readers'response to the translation and the acceptance to the translation.

    youdao

  • 汉语成语的中,直译能使译文原文形式内容功能上保持对等,同时传递了民族文化,它是汉语成语译的一种主要的、有效翻译方法

    During the translation process, literal translation makes the target and the source texts equivalent in form, content and functions, conveying Chinese culture at the same time.

    youdao

  • 汉语成语的中,直译能使译文原文形式内容功能上保持对等,同时传递中国民族文化,它是汉语成语译的一种主要的、有效翻译方法

    During the translation process, literal translation makes the target and the source texts equivalent in form, content and functions, conveying Chinese culture at the same time.

    youdao

  • 汉语摘要过程,译者有时汉语“迁移”作用,产出一些不合语表达习惯的“不地道译文

    Under the negative influence of Chinese, the translator will produce unidiomatic version when translating the Chinese article abstract into English.

    youdao

  • 由于汉语分属不同两种语系多数情况下译汉时,原文和译文在词汇上不能一一对应

    English and Chinese belong to two different language families, in most cases, the source language cannot correspond to the target language well.

    youdao

  • 同时本文结合小说《骆驼祥子》及其译文,在对应和调整变通原则指导具体探讨了译汉语主题显著方法

    At the same time, under the guidance of the two principles, the author discusses the specific methods of translating topic-prominent Chinese sentences cited from Camel Xiang Zi.

    youdao

  • 同时本文结合小说《骆驼祥子》及其译文,在对应和调整变通原则指导具体探讨了译汉语主题显著方法

    At the same time, under the guidance of the two principles, the author discusses the specific methods of translating topic-prominent Chinese sentences cited from Camel Xiang Zi.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定