在汉语习语英译中,跨文化冲突随处可见。
To put simply, idiom translation is closely related to culture.
肯定修辞格在汉语经贸新闻标题英译中的强大作用。
The powerful functions of rhetorics in the English translation of Chinese economic and trade news headlines are reaffirmed at the end of this essay.
本文先分析杭州酒店简介英译中存在的问题,再以…
After an analysis of the problems in …The resort is also the onlythematic holiday resort …
该文主要论述了严复“雅”在英译中国古典诗歌中的运用。
The present thesis looks chiefly into Yan Fu's "elegance" in rendering classical Chinese poetry.
口译原文材料难易度判定之初探:以英译中逐步口译实验为例。
Assessing Input Difficulty in Interpretation : An Experiment of English to Chinese Consecutive …
标题作为整个新闻的点睛之笔,其英译中问题受到越来越多的关注。
Because of its significant role in news, the news headline, especially its E-C translation, is drawing more attention.
做好中餐菜单的英译很重要性,当前中餐菜单英译中存在着大量问题。
This article analyzes the importance of doing a good job in the English translation of the Chinese menus and the obstacles and problems existing in the present translation.
古诗英译中存在时空错位,具体体现在语言的内在性和外在性两个方面。
In English versions of ancient Chinese poems exists disorientation in time and space, which is specifically embodied in the internal and external features of language.
本文从词汇方面的创造性翻译论述了“同义手段说”在汉诗英译中的应用。
From the aspect of creative translation of vocabulary, this essay expounds the application of the theory of "synonymous device" in translating Chinese classic poetry into English.
译者在英译中国民间文学中,要充分考虑文化因素,把翻译看成文化交流的手段。
It is suggested that translators consider the cultural elements when translating Chinese folklore into English, and view translation as a means of cultural communication.
通过分析,笔者认为中文旅游资料英译中的常见问题可分为两大类:语言错误及文化误解。
After analysis, I find that common problems in C-E translation on tourism can be categorized into two groups, namely, linguistic mistakes and cultural misunderstanding.
本文拟从汉英两种语言文化上所存在的差异入手,通过实例分析阐述古诗英译中的几种变通方式。
With concrete examples, this article illustrates the different ways of adaptation in C/E translation of anc…
尽管此前并不乏对外宣材料的学术研究,但外宣英译中的文化差异和文化障碍并未得到足够的重视。
Although there are already some researches on translations of publicity materials, cultural differences and cultural barriers have not been sufficiently touched upon as they are supposed to.
本文立足诗学中的意象研究成果,结合语言和文化因素对中国古典诗歌英译中的意象翻译进行研究。
After that the paper presents the categorization of imagery in Chinese classical poetry and its multiple functions in order to make the notion more full-fledged.
许多儒家经典英译中的问题,尤其是“意味翻译”的问题,可以采用阐释学的三层意义分析方法来解决。
Many problems in the translation of Confucian classics, especially the problem of "significance translation", can be solved by analyzing three levels of meaning of a text.
英汉两种语言分属两个不同语系,汉语又具有与生俱来的诗性特质,所以我们必须承认汉诗英译中诗歌审美鉴赏的差异性。
Because English and Chinese are of different family and Chinese is born with a poetic nature, we must accept the differences of poetry appreciation in translating Chinese classic poetry into English.
本文首先将古诗词中出现的色彩词汇分为非修辞性色彩词与修辞性色彩词,然后结合许渊冲先生的译诗“三美”论来探讨它们在英译中的处理。
The color words in ancient poetry, divided into rhetorical ones and non-rhetorical ones, are explored from the perspective of Xu Yuanchong s theory of Three Beautifulness when translated into English.
在汉语成语的英译中,直译法能使译文和原文在形式、内容和功能上保持对等,同时传递了民族文化,它是汉语成语英译的一种主要的、有效翻译方法。
During the translation process, literal translation makes the target and the source texts equivalent in form, content and functions, conveying Chinese culture at the same time.
在汉语成语的英译中,直译法能使译文和原文在形式、内容和功能上保持对等,同时传递了中国民族文化,它是汉语成语英译的一种主要的、有效翻译方法。
During the translation process, literal translation makes the target and the source texts equivalent in form, content and functions, conveying Chinese culture at the same time.
在汉语成语的英译中,直译法能使译文和原文在形式、内容和功能上保持对等,同时传递了中国民族文化,它是汉语成语英译的一种主要的、有效翻译方法。
During the translation process, literal translation makes the target and the source texts equivalent in form, content and functions, conveying Chinese culture at the same time.
应用推荐