英汉语言文化中礼貌原则的差异,实质上就是中西方在总的文化背景方面差异的具体体现。
Differences in polite principles between English and Chinese language culture are the concrete reflection of the differences of cultural background between china and western countries.
由于英汉语言文化背景各异,行文结构与谴词造句的习惯也相去甚远,因而在语际转换过程中不可避免地会产生种种矛盾。
Due to the differences in English and Chinese culture, the two languages often differ greatly in their sentence structures and patterns of theme development.
本文以英汉两种语言中的几个主要颜色词为例,比较了它们在运用上的差异,并对英汉语言文化中颜色词的不对等现象作了一些分析。
The article compares the use of several main colour words in Chinese and English. In addition, it analyses their difference in the two language culture.
英汉语言由于文化传统不同,名词性修饰成分和形容词性限定成分的位置及语序存有差异。
Compared with Chinese Language, the substantive modifiers and the restrictive attributes in English vary in position and order as the result of different culture and tradition.
因此,排除文化障碍可以通过加强翻译教学的文化导入、增强英汉语言与文化对比的内容、以及准确的理解词义等途径来解决。
So approaches for clearing the barriers are: to enhance cultural information and language and culture contrast in translation teaching; to understand the word meaning accurately.
探讨文化内涵对英汉语言使用上的影响。
It also inquires into the influences the cultural connotations have on English and Chinese language usages.
花卉词语是英汉语言的一个重要的组成部分,英语和汉语中许多花卉词语都反映出各自的文化内涵。
Different culture is inevitably refracted when passing through it. Flower-related words are important as a component of almost all the human languages and carry their respective connotations.
因此,学习英语有必要了解并掌握颜色词在英汉语言中的文化内涵和不同意象,以便更好地理解其中的跨文化现象。
Therefore, it is necessary to know and master different connotations of words on colors both in Chinese and English so as to make English learners better understand the cross-culture phenomenon.
从英汉词语的歧义、特义及词组合等方面,对英汉语言中词语的文化内涵意义不对等现象进行探讨。
This paper discusses on connotation meaning of English and Chinese words and expressions from the various interpretations, special meanings and the compound of words etc. of English and Chinese.
英汉语言都各有其独特的文化内涵,在英汉互译中“异化”与“归化”作为翻译策略并无高低优劣之分,两者各有所长。
Both Chinese and English languages have their own special culture connotations. Alienation and domestication are two equal translation strategies.
因此,了解英汉语言中特殊的历史、地理背景和社会习俗下所形成的颜色词的字面意义和引申意义,是有效地进行文化交际的关键。
It is a key for us to learn the letter and the deep meaning of the color words based on the special historical and geographic background and social custom.
本文通过对英汉语言委婉共性的表象分析,揭示了英汉语言委婉在深层文化价值上的本质差异。
This article reveals the natural differences of euphemism reflected on the deep cultural value in both languages by analyzing the superficial generality of euphemism in these two languages.
本文通过对英汉语言委婉共性的表象分析,揭示了英汉语言委婉在深层文化价值上的本质差异。
This article reveals the natural differences of euphemism reflected on the deep cultural value in both languages by analyzing the superficial generality of euphemism in these two languages.
应用推荐