英汉语言的思维模式存在较大的差异。
There exist differences between English and Chinese thought patterns.
探讨文化内涵对英汉语言使用上的影响。
It also inquires into the influences the cultural connotations have on English and Chinese language usages.
就英汉语言基本结构的相似性进行了探讨。
This article discusses the similarities of basic structure about English and Chinese languages.
在英汉语言中,许多人名有着不同的修辞意蕴。
Many names have some distinct rhetorical implication in English and Chinese.
英汉语言中普遍存在原语与目的语之间的“词汇空缺”现象。
The vocabulary vacancy between the original language and the target language is a common phenomenon in English and Chinese language.
近年来随着英汉语言的相互接触,现代汉语发生了某种程度的变化。
In the recent years, as a consequence of interaction between Chinese and English, changes have taken place to some extent in modem Chinese.
但是由于英汉语言本身有很多不同之处,幽默的翻译常常陷入困境。
But due to the differences Shared by English and Chinese, the translation of humor may sometimes go into a dilemma.
文章试图通过英汉语言对比,用实例说明选择英译文主语的一些方式。
This paper attempts to approach the problem by comparing the English and Chinese languages and illustrate with examples some formulas for the choice of subjects in English translation.
探讨英汉语言的句法构建特点对于提高翻译质量有着重要的实际意义。
This paper analyzes the sentence constructing rules in English and Chinese so as to reveal the influence of the linguistic disparities on E-C translation.
英汉语言中的确存在着大量的词汇空缺和语义的非对应性,不应该强求对等。
It really exists a great number of vocabulary vacancy and semantic disparity in English and Chinese language, therefore, a parity should not be forced.
分类和功能的基础上对比分析在英汉语言中的衔接及其在翻译实践中的使用。
This paper makes a comparative analysis of the use of ellipsis in translation practice in English and Chinese languages.
本文旨在通过英汉语言中的否定用法的研究,探讨语言学习中应注意的问题。
The main idea of this paper is to probe into the problems in language leaning, by the studying of the use of the use of negation in both English and Chinese.
英汉语言中的修辞是翻译中的一个不容忽视的因素,也是翻译中的一个难点。
The rhetorical problem is a always a difficult point worthy of notice in translation.
仿拟辞格在英汉语言中被广泛应用以增强语言的艺术感染力和实现言语的交际功能。
Both in English and in Chinese parody is widely used to strengthen the artistic appeal of the language and enhance the communicative effect of the utterance.
英汉语言文化中礼貌原则的差异,实质上就是中西方在总的文化背景方面差异的具体体现。
Differences in polite principles between English and Chinese language culture are the concrete reflection of the differences of cultural background between china and western countries.
英汉语言由于文化传统不同,名词性修饰成分和形容词性限定成分的位置及语序存有差异。
Compared with Chinese Language, the substantive modifiers and the restrictive attributes in English vary in position and order as the result of different culture and tradition.
英汉语言中都存在丰富的色彩词,形成一个特殊的词群,是各自词汇系统中的一个子系统。
Exist abundant color phrase in the English-to-Chinese language, become a special phrases, is each to remit a statures system in the system from the phrase.
本文分析对比英汉语言中修饰限定成分的特点,探求商贸英语中限定修饰成分的汉译规律。
This paper analysed and compared the differences and characteristics so as to find out the rules in translating them in business English to Chinese.
英汉语言语义差异之原因在于文字符号、哲学理念、思维模式和人文地理环境等方面的差异。
The reasons of semantic differences lie in writing symbol, philosophical ideas, thought patterns and human geography environments.
语义、英汉语言各自特点、修辞功能及修辞技巧决定着概念段应该作为科技英语的翻译单位。
That a conceptual passage should be taken as the unit of EST translation is decided by the meaning and the respective features of English and Chinese and the rhetoric function and rhetoric technique.
本文在比较英汉语言陈述功能的基础上,从认知-功能视角探讨了陈述功能句翻译的相关问题。
This paper, based on the comparison of the declarative function of English and Chinese, discusses the methods of translation of them in a cognitive-functional perspective.
本文通过对英汉语言委婉共性的表象分析,揭示了英汉语言委婉在深层文化价值上的本质差异。
This article reveals the natural differences of euphemism reflected on the deep cultural value in both languages by analyzing the superficial generality of euphemism in these two languages.
本文先以英汉语言构造上的形合与意合的对立为观照,比较了英汉低调陈述构成方法上的差异;
With enlightenment drawn from the differences between the linguistic structures, this paper compares English understatement with Chinese understatement in their ways of formation.
花卉词语是英汉语言的一个重要的组成部分,英语和汉语中许多花卉词语都反映出各自的文化内涵。
Different culture is inevitably refracted when passing through it. Flower-related words are important as a component of almost all the human languages and carry their respective connotations.
在英汉语言的众多构词法中,谐音构词法起到不可替代的奇妙的作用并得到了越来越多人们的喜爱。
Among all kinds of word-buildings, the homophonic one is popular with many people, which has wonderful effect on the vogue Chinese and English.
从英汉词语的歧义、特义及词组合等方面,对英汉语言中词语的文化内涵意义不对等现象进行探讨。
This paper discusses on connotation meaning of English and Chinese words and expressions from the various interpretations, special meanings and the compound of words etc. of English and Chinese.
本研究思路也可以推广到英汉语言中的祈使句、感叹句、双重否定句等其他强调句式的相关研究中去。
The research approach applied in this study can be extended to investigations on imperatives, exclamations and negation in both English and Chinese language.
本研究思路也可以推广到英汉语言中的祈使句、感叹句、双重否定句等其他强调句式的相关研究中去。
The research approach applied in this study can be extended to investigations on imperatives, exclamations and negation in both English and Chinese language.
应用推荐