英汉语言的思维模式存在较大的差异。
There exist differences between English and Chinese thought patterns.
英汉两种语言分属两个不同语系,汉语又具有与生俱来的诗性特质,所以我们必须承认汉诗英译中诗歌审美鉴赏的差异性。
Because English and Chinese are of different family and Chinese is born with a poetic nature, we must accept the differences of poetry appreciation in translating Chinese classic poetry into English.
本文从词汇内涵和外延的概念入手,分析、对比英汉语词汇在内涵与外延方面的差异。
Beginning with the concepts of words' connotation and denotation, this paper tries to analyze their differences in meaning between English and Chinese.
第一章进行理论分析,用言语思维和思维方式来探究英汉语替代、省略和重复手段运用的差异。
Chapter one focuses on theory analysis, employs the theory of thought of speech, modes of thinking to explain the different usages of substitution, ellipsis and repetition between English and Chinese.
英汉语言语义差异之原因在于文字符号、哲学理念、思维模式和人文地理环境等方面的差异。
The reasons of semantic differences lie in writing symbol, philosophical ideas, thought patterns and human geography environments.
主要论述英汉两种语言的基本特点与差异,以及把英语译成汉语中的词义选择与引伸。
This article discusses the basic specificities and differences between English and Chinese, choosing and extending sense of a word translating from English into Chinese.
然后就英汉新闻进行对比,结果显示CF标记性主位在汉语新闻中更为常见,主要原因在于汉语和英语内部结构的差异。
The results show that CF marked theme is more common in Chinese mews. This is mainly due to the different internal structures between Chinese and English languages.
根据英、汉表达习惯的不同,在翻译实践中可以进行英语静态与汉语动态之间的转换,以体现英汉思维习惯的差异。
Accordingly, the strategy of transformation between the static and dynamic tendencies in English-Chinese translation is a must to embody the differences in thought.
英汉语词汇搭配既有相似点,也存在明显的差异。
There exist many similarities and differences in the collocation of Chinese and English vocabulary.
本文通过英汉语语用功能及其句法表现的差异,对一则招牌的误译进行了分析。
Through analysis of a Chinese signboard mistranslation, this article discusses the differences between English and Chinese pragmatics.
英汉语言由于文化传统不同,名词性修饰成分和形容词性限定成分的位置及语序存有差异。
Compared with Chinese Language, the substantive modifiers and the restrictive attributes in English vary in position and order as the result of different culture and tradition.
英汉语言文化中礼貌原则的差异,实质上就是中西方在总的文化背景方面差异的具体体现。
Differences in polite principles between English and Chinese language culture are the concrete reflection of the differences of cultural background between china and western countries.
由于英汉语语言习惯的不同、文学惯例及文化差异等原因,在英汉互译过程中转述语形式会发生变化。
Due to linguistic differences, literary conventions and cultural differences of the two languages, transferences of reported speeches occur during the process of translation.
综观英汉语计量词汇,二者既有差异,又有相同、相通之处;它们的异同来自其各自的文化与传统。
The English and Chinese classifier measure words have some differences as well as some similarities.
通过探讨英汉语篇的相似点与差异,更好地为现今中英文化的交流服务。
Therefore, the present paper explores the similarities and differences between English and Chinese discourse with the aim to serve Sino-British cultural exchange better.
本文以英汉两种语言中的几个主要颜色词为例,比较了它们在运用上的差异,并对英汉语言文化中颜色词的不对等现象作了一些分析。
The article compares the use of several main colour words in Chinese and English. In addition, it analyses their difference in the two language culture.
当然,英汉语音在结构、功能和表达方式上的差异也使音义对应有一定的限度。
And there exists the limitation of translatability in transliteration owing to the differences between Chinese sounds and English ones in, among others, structure, function and ways of expression.
由于英汉语在句子结构上的巨大差异,英汉翻译中,句式转换通常是必要的但也是十分困难的一个环节。
Considering all these differences in sentence structure, translators find switching subject-predicate into topic-comment sentences is often necessary but difficult in English-Chinese translation.
英汉语句法的差异要求英语长句汉译基本的原则是破句重组,化繁为简,常用的方法是顺拆译法、逆拆译法及综合译法。
This thesis focuses on the origin of the difference between the two languages in sentence length and the approaches to translation of long English sentences into Chinese.
阻碍人们的外语教学和跨文化交际并不是英汉语句法结构的差异,而是思维方式。
What makes it difficult to learn a foreign language and to fail in the cross-cultural communication is not the differences in English and Chinese sentence structures but the thinking ways.
文章从汉字的形象性和英词的功能性,汉语句子的排序结构与英语句子的框架结构及英汉复句中的句序差异等,多方面阐述了英汉不同的思维方式在各自语言中的体现。
The two different modes of thought are embodied in their own language. The article deals with it from various aspects, such as words, sentence structure, sentence order, and so on.
本文主要就英汉语词根语素和附加语素两个方面进行了全面的对比,目的是了解英汉语的构词特点以及它们的相同和差异之处,以促进英语和对外汉语教学。
This paper attempts to explore similarities and differences between Chinese and English morphemes, in order to promote the effective teaching and learning of English and Chinese languages.
翻译要达到“动态对等”,译者必然对英汉语的差异有一个全面的了解。
Translators must ha ve a complete understanding of the differences between English and Chinese in or der to achieve dynamic equivalence int...
本文试图从英汉语言对比的角度,探讨中英文影评中情态系统的差异变化,并尝试解释引起这种异同的背后原因。
Modality is an important device to realize interpersonal meanings. This thesis is an attempt to make a comparative study of modality system of English and Chinese film reviews.
本文先以英汉语言构造上的形合与意合的对立为观照,比较了英汉低调陈述构成方法上的差异;
With enlightenment drawn from the differences between the linguistic structures, this paper compares English understatement with Chinese understatement in their ways of formation.
由此,中国人学习英语的瓶颈是英汉差异,本文从分析英汉语言的差异入手,着重论述其在英语教学法中的应用。
Therefore, the differences between Chinese and English has become the bottleneck for Chinese students. The article compares the two languages and puts emphasis on the application in English teaching.
然后就英汉新闻进行对比,结果显示CF标记性主位在汉语新闻中更为常见,主要原因在于汉语和英语内部结构的差异。
Then presents a contrastive analysis of CF marked theme between Chinese and English news. The results show that CF marked theme is more common in Chinese mews.
本文通过对英汉语言委婉共性的表象分析,揭示了英汉语言委婉在深层文化价值上的本质差异。
This article reveals the natural differences of euphemism reflected on the deep cultural value in both languages by analyzing the superficial generality of euphemism in these two languages.
但也不可否认,英汉写作修辞差异趋于减少,汉语修辞也越来越被相关专家接受。
It has to be noted that the rhetorical differences between English and Chinese are diminishing and Chinese rhetoric has begun to be conceptually appreciated by some EFL professionals.
但也不可否认,英汉写作修辞差异趋于减少,汉语修辞也越来越被相关专家接受。
It has to be noted that the rhetorical differences between English and Chinese are diminishing and Chinese rhetoric has begun to be conceptually appreciated by some EFL professionals.
应用推荐