在英汉互译过程中,由于两种语言的文化差异和表达方式的不同,原文里的部分词语在译文中几乎没有与之相当的对等词。
Owing of the differences in culture and in modes of expression, in translation between English and Chinese, some words of the source language can hardly find their equivalents in the target language.
文章拟从结构差异和表达效果两方面对英汉倒装句进行对比研究。
The article tries to study Chinese and English inversions from the structural differences and effects of expression.
当然,英汉语音在结构、功能和表达方式上的差异也使音义对应有一定的限度。
And there exists the limitation of translatability in transliteration owing to the differences between Chinese sounds and English ones in, among others, structure, function and ways of expression.
由于英汉文化的巨大差异,译者在翻译文化负载词时很难找到完全对等的表达。
Due to the great differences between English and Chinese culture, the translator in translating culture-loaded words difficult to find the exact equivalent expression.
根据英、汉表达习惯的不同,在翻译实践中可以进行英语静态与汉语动态之间的转换,以体现英汉思维习惯的差异。
Accordingly, the strategy of transformation between the static and dynamic tendencies in English-Chinese translation is a must to embody the differences in thought.
为了揭示语言本体论的意义,本文又从英汉两种语言在表达上的维度差异入手,考察了“意象”与“IMAGE”的语言生成。
Secondly, in order to trace the significance of linguistic ontology, this paper investigates the linguistic formation of "IMAGE" in both languages.
不少英语作文的问题出自语言表达方面,笔者从英汉语言差异的角度,分四个层面探析汉语思维对英语作文的负影响,并提出应对措施。
This paper, through comparing the difference between English and Chinese in four sides, analyses the negative effect of Chinese thinking on English writing and puts forward the Suggestions.
英汉语委婉语在表达方式上既不乏相同之处,也存在不少差异。
There are many similarities and differences about the forms of English and Chinese euphemisms.
英汉语委婉语在表达方式上既不乏相同之处,也存在不少差异。
There are many similarities and differences about the forms of English and Chinese euphemisms.
应用推荐