在中国,具有英汉翻译功能的电子词典一直是热门产品,带有这种功能的移动电话也总是受到人们青睐。
Electronic dictionary devices with English-Chinese translating capabilities have always been hot in China. Mobile phones with such capability are also usually preferred in China.
请问你需要什么语言的翻译?英汉还是汉英翻译?
What kind of language interpreter do you require? English to Chinese or vice versa?
从英汉两种语言就某些商品名称的命名和翻译提出了自己的见解。
They have also presented their individual opinions about the naming and translation of some English and Chinese brand names.
文化差异给翻译造成很大的困难,文章用词语和习语典故方面的实例探讨了英汉两种文化对语言互译的影响。
The differences in culture make translation very difficult. This paper analyzes the influence on translation from some examples of vocabulary and idioms.
本文通过正误对比翻译,着重分析介绍英汉翻译中的难点——习语、典故和外来语的翻译注意事项、翻译方法与译词的美学特征。
By comparing the right and wrong translations, this paper introduces the methods and aesthetic features when translating English idioms, allusions or alien words into Chinese.
本文从英语教学和英汉翻译的应用角度出发比较英汉低调陈述结构;
The present paper attempts to make a cursory comparison of understatement structures in English and Chinese.
因此通过比较英汉文化差异,研究英语习语的翻译方法与技巧显得尤为重要。
So it appears important to study the methods and skills of English idioms translation by making comparison between English and Chinese on the basis of the cultural disparity.
在英汉翻译过程中,准确地理解英文是正确翻译的基础和关键。
In the process of the translation of English-chinese, understanding English precisely is the foundation and the key to the correctly-translating.
英汉翻译是跨越英汉两种语言文化的交际活动。
English-Chinese translation is a communicative activity that crosses two languages and cultures.
英汉翻译过程中的转换是一种常见的、灵活的翻译技巧。
Transition is a common and a flexible translation skill used in the translating from English to Chinese.
本文以建立实用的英汉机器翻译系统为目的,对采用规则和统计相结合的机译方法进行了有益的研究和尝试。
This brings a good opportunity for machine translation. The object of this paper is to construct a practical English to Chinese machine translation system .
本文从形合及意合的角度对英语和汉语两种语言进行了对比并探讨了形合与意合在英汉翻译中的应用。
This paper compares English and Chinese in terms of hypotaxis and parataxis and explores its implications for translation between the two languages.
本文旨在讨论英汉成语翻译中存在的文化差异现象,并就成语翻译中的文化差异的处理方法进行分析与探讨。
This paper analyses the influence of cultural differences on English and Chinese idioms and draws conclusions of specific approaches to deal with cultural differences in idiom translation.
带有文化色彩的英汉成语在翻译中占有很大的一部分。
English and Chinese idioms carved with cultural characteristics account for a great part in translation.
习语富有鲜明的民族文化特性,英汉习语互译要达到等效翻译的效果并非易事。
Thus it is not easy to achieve the equivalent effect in translation.
意象是诗歌的灵魂,而意象的传达是英汉诗歌翻译的一大障碍。
Image is the soul of poetry, but the image transmission is the most barrier to the translation of poems.
中西文化差异是影响英美文学作品英汉翻译的一个重要因素。
The differences between Chinese and Western cultures are the main factors that influence E-C translation of English literary works.
英汉翻译中的“翻译腔”是影响译文质量的主要问题之一。
Translationese is one of the major problems affecting the quality of Chinese English translation.
语言同文化是不可分割的,因此,英汉翻译中涉及到中英文化信息的传递。
As any language is inseparable from culture, the translation between English and Chinese involves transmission of culture information.
说明英语中的代词,为了更好的理解英汉翻译中的代词,将会讨论物主代词,反身代词和人称代词的用法。
Part II discusses the possessive pronouns, reflexive pronouns and generic use of personal pronouns to understand pronouns in English-Chinese translation better.
本文运用符号学的意义理论,对英汉翻译中存在的意义流失现象进行全面的剖析,旨在了解造成这一现象的各种原因,尽量减少翻译中的损失。
In order to find out the causes of loss of meaning and to make the loss as less as possible, this thesis makes a comprehensive analysis of the phenomenon by applying semiotic meaning theory.
本文以美国短篇小说《罪过》的翻译为例,结合基本翻译理论,总结和探讨了短篇小说英汉翻译的一些具体方法和常用技巧。
Baded on the translation of the American short story "the Crime", we study and sum up sone specific ways and common skills for English-chinese translation of short stories.
本文主要从关联翻译理论角度来探讨英汉广告翻译中重要的课题:双关与隐喻翻译。
Translation of pun and metaphor represents the complexity of AD translation, so the thesis mainly focuses on their E-C translation.
在类典型及基本层次范畴理论的视角下,英汉翻译中的词语范畴在类典型、范畴域、范畴层次性和文化意义上存在不同,并且存在范畴的缺失现象。
From the perspective of the prototype theory, there are differences in prototypes, category domain, category level, cultural meaning and absence of categories between English and Chinese words.
本文试图在信息理论的框架内探讨英汉翻译的冗余对等问题,以期为英汉翻译理论研究和实践提供新的科学视角。
The present thesis, with an attempt to provide a scientific basis for the study of E-C translation, tries to apply information theory to the analysis of redundancy equivalence in E-C translation.
阐述英汉词典中例证的翻译属于言语翻译,与属于语言翻译的释义翻译有着不同的特点和要求。
The translation of the illustrative examples in English-Chinese dictionaries belongs to speech translation, bearing different characteristics and claims from that of language translation.
法律文件的英汉翻译在中国发挥着越来越重要的作用。
Translation of legal documents is now playing an ever-increasing role in China.
文章以英汉小说翻译为例,分析对外汉语教学中英汉翻译小说的运用及审美经验的培养。
The paper discusses the use of Chinese versions of English novels in TCFL and the cultivation of aesthetic taste and experience in this process.
文章以英汉小说翻译为例,分析对外汉语教学中英汉翻译小说的运用及审美经验的培养。
The paper discusses the use of Chinese versions of English novels in TCFL and the cultivation of aesthetic taste and experience in this process.
应用推荐