由于英汉思维方式的不同,导致了英汉语在句法上的差异。
The differences of thinking between English and Chinese result in the differences in sentence structure. This paper aims at dealing with this subject.
本文主要探讨英汉思维方式差异和翻译过程中应对信息转换的措施。
The cultural tradition and development are the main causes of the different thinking way between Chinese and English.
接着主要从哲学思维的角度,剖析了造成英汉思维方式差异的主要原因。
Then from the Angle of philosophic thought, the thesis analyzes the main causes of the different thinking modes between English and Chinese.
英汉思维方式之间存在很大的差异,这种差异不仅反映在语言本身的特点上,而且还反映在语序的使用上。
There are great differences existing between Chinese and English thinking modes which are reflected not only on the characters of language itself but also on the word orders.
由于英汉民族的思维方式和文化背景不同,同一形象所承载的语义可能就不尽相同。
Thanks to the difference of thinking mode and culture background between Chinese and English people, a same image may carry quite different meanings.
在英汉互译中,需要进行必要的思维方式转换。
In english-chinese translation, need to undertake necessary thinking way conversion.
由于人类生活环境、思维方式总体上的相似,英汉语言在利用否定表达意义时,功能上存在很多重合的地方。
Because of the general similarities in life surroundings and modes of thinking, the English language and the Chinese language have many coincidences on meanings and forms in using negation.
英汉民族深厚的哲学背景和文化传统,形成英汉民族思维方式的差异,这种差异反映在语言上,给双语转换造成诸多的困难。
The profound philosophical background and cultural tradition of English and Chinese peoples result in the differences in the mode of thought which lead to many obstacles in the process of translation.
主要原因表面上是英汉语的结构不同,其实质应该是思维方式的不同。
The main reason for this is apparently the different structures between Chinese and English, but, in fact, the problem is the different thinking modes.
中西方不同的思维方式,形成了英汉大相径庭的语言特征。
The different modes of Chinese and Western thinking have formed diverse language characteristics in English and Chinese.
阻碍人们的外语教学和跨文化交际并不是英汉语句法结构的差异,而是思维方式。
What makes it difficult to learn a foreign language and to fail in the cross-cultural communication is not the differences in English and Chinese sentence structures but the thinking ways.
英汉民族的思维方式是不同的。
There are differences in the thinking of the Chinese and English people.
第一章进行理论分析,用言语思维和思维方式来探究英汉语替代、省略和重复手段运用的差异。
Chapter one focuses on theory analysis, employs the theory of thought of speech, modes of thinking to explain the different usages of substitution, ellipsis and repetition between English and Chinese.
英汉两种语言因其差异性,体现了不同文化背景的人们的思维方式的不同。
Because of their differences in English and Chinese languages, reflected the people of different cultural background of different ways of thinking.
根源于不同的文化渊源,英汉两族人民形成了他们各自的思维模式。这种思维模式的差异深深地影响了他们的各种生活方式,尤其体现在语言上。
Due to different cultures, English and Chinese people have formed their own modes of thought, which influence their living ways greatly, especially their own languages.
思维方式的不同决定了英汉两种语言结构与表达方式的不同。
But thinking determines language, i. e. the basis of language, and language has to rely on thinking for its content and expression.
文章从汉字的形象性和英词的功能性,汉语句子的排序结构与英语句子的框架结构及英汉复句中的句序差异等,多方面阐述了英汉不同的思维方式在各自语言中的体现。
The two different modes of thought are embodied in their own language. The article deals with it from various aspects, such as words, sentence structure, sentence order, and so on.
由于中英思维方式的差异,英汉谚语的语言结构形式及文化取向也有所不同。
Owing to the differences between English and Chinese thought patterns, the proverbs of the two languages are different in their structural forms and cultural orientations.
它们与英汉民族的文化特征及思维方式有着密切的关系。
It has close relationships with the cultures and thought patterns between English and Chinese nations.
宏观层面主要讨论英汉两种语言逻辑思维习惯的异同及其对英汉语篇成篇方式的影响;
At the macro-level, we explore different logical modes of thinking and their influences on text structures in ET and CT;
与之相适应,中国的圆式思维方式和西方的线型思维导致英汉语篇上呈现演绎式和归纳式的区别。
Accordingly, Chinese circular thought pattern and Western linear thought pattern lead to the difference of Chinese inductive discourse and English deductive discourse.
本文讨论了英汉两种思维方式 ,并对各自的渊源作了对比分析。两者之间尽管不乏相似之处 ,但差异十分明显。
This paper compares the thinking pattern of the Chinese and that of the English-speaking people, and addresses why there are differences though not without similarities.
本文讨论了英汉两种思维方式 ,并对各自的渊源作了对比分析。两者之间尽管不乏相似之处 ,但差异十分明显。
This paper compares the thinking pattern of the Chinese and that of the English-speaking people, and addresses why there are differences though not without similarities.
应用推荐