由于英汉思维方式的不同,导致了英汉语在句法上的差异。
The differences of thinking between English and Chinese result in the differences in sentence structure. This paper aims at dealing with this subject.
本文主要探讨英汉思维方式差异和翻译过程中应对信息转换的措施。
The cultural tradition and development are the main causes of the different thinking way between Chinese and English.
接着主要从哲学思维的角度,剖析了造成英汉思维方式差异的主要原因。
Then from the Angle of philosophic thought, the thesis analyzes the main causes of the different thinking modes between English and Chinese.
英汉思维方式之间存在很大的差异,这种差异不仅反映在语言本身的特点上,而且还反映在语序的使用上。
There are great differences existing between Chinese and English thinking modes which are reflected not only on the characters of language itself but also on the word orders.
根据英、汉表达习惯的不同,在翻译实践中可以进行英语静态与汉语动态之间的转换,以体现英汉思维习惯的差异。
Accordingly, the strategy of transformation between the static and dynamic tendencies in English-Chinese translation is a must to embody the differences in thought.
本文拟从英汉思维差异入手,通过对比思维形态及其在语言上的表现,揭示英汉思维差异对翻译的影响以及排除消极影响的途径。
It attempts to reveal the influence of thought difference on translation and the way of getting rid of the negative influence.
英汉语言的思维模式存在较大的差异。
There exist differences between English and Chinese thought patterns.
由于英汉民族的思维方式和文化背景不同,同一形象所承载的语义可能就不尽相同。
Thanks to the difference of thinking mode and culture background between Chinese and English people, a same image may carry quite different meanings.
喻体与喻义在英汉文化中有完全一致的时候,这是因为任何两个社会都有文化重叠之处,加之人类理性思维的共性。
Denerality of human rational thinking, as well as cultural overlaps, accounts for the similarity of vehicle and its figurative sense in both English and Chinese.
由于人类生活环境、思维方式总体上的相似,英汉语言在利用否定表达意义时,功能上存在很多重合的地方。
Because of the general similarities in life surroundings and modes of thinking, the English language and the Chinese language have many coincidences on meanings and forms in using negation.
在英汉互译中,需要进行必要的思维方式转换。
In english-chinese translation, need to undertake necessary thinking way conversion.
英汉民族深厚的哲学背景和文化传统,形成英汉民族思维方式的差异,这种差异反映在语言上,给双语转换造成诸多的困难。
The profound philosophical background and cultural tradition of English and Chinese peoples result in the differences in the mode of thought which lead to many obstacles in the process of translation.
因而研究英汉模糊语言能帮助我们牢牢掌握模糊现象,以及两种语言中模糊思维的模糊概念,模糊判断和模糊推理。
Thus to study the English and Chinese vague language can help us firmly grasp the vague phenomenon, vague concept, vague judgment and vague reference of the vague thinking in both languages.
主要原因表面上是英汉语的结构不同,其实质应该是思维方式的不同。
The main reason for this is apparently the different structures between Chinese and English, but, in fact, the problem is the different thinking modes.
文章从文章主题句入手,对英汉文章结构、思维模式、哲学文化渊源进行了分析。
This paper deeply analyzes the structure of English-Chinese article, mode of thinking and source of philosophy and culture from the top IC sentence.
中西方不同的思维方式,形成了英汉大相径庭的语言特征。
The different modes of Chinese and Western thinking have formed diverse language characteristics in English and Chinese.
阻碍人们的外语教学和跨文化交际并不是英汉语句法结构的差异,而是思维方式。
What makes it difficult to learn a foreign language and to fail in the cross-cultural communication is not the differences in English and Chinese sentence structures but the thinking ways.
探讨了中英语篇思维模式差异对英汉学术论文写作中论证方法的影响问题。
This paper has studied different thought patterns to the influence of reasoning methods in English-Chinese academic writings.
第一章进行理论分析,用言语思维和思维方式来探究英汉语替代、省略和重复手段运用的差异。
Chapter one focuses on theory analysis, employs the theory of thought of speech, modes of thinking to explain the different usages of substitution, ellipsis and repetition between English and Chinese.
英汉语言语义差异之原因在于文字符号、哲学理念、思维模式和人文地理环境等方面的差异。
The reasons of semantic differences lie in writing symbol, philosophical ideas, thought patterns and human geography environments.
本文试从英汉两种语言的不同特点入手,从哲学的角度来分析中西思维模式的差异,并探讨翻译中的处理方法。
The author puts forward a macroscopic comparison and guidance to further understand the thinking process involved in translation with an analysis of the philosophical origins.
英汉民族的思维方式是不同的。
There are differences in the thinking of the Chinese and English people.
由于任何两种不同民族都有文化重叠之处,加之人类理性思维的共性,往往导致喻体与喻义在英汉文化中有完全一致的时候。
On account of Generality of human rational thinking, as well as cultural overlaps of any two different nations, the similarity of vehicle and its figurative sense in both English and Chinese appears.
根源于不同的文化渊源,英汉两族人民形成了他们各自的思维模式。这种思维模式的差异深深地影响了他们的各种生活方式,尤其体现在语言上。
Due to different cultures, English and Chinese people have formed their own modes of thought, which influence their living ways greatly, especially their own languages.
英汉两种语言因其差异性,体现了不同文化背景的人们的思维方式的不同。
Because of their differences in English and Chinese languages, reflected the people of different cultural background of different ways of thinking.
由于受中西方语言、文化、思维习惯的影响,英汉句子中的主语存在很大的差别,因此在汉英翻译中主语的确定关系到整个英语译句的表达。
The paper probes into the main methods of deciding on the subject of a sentence in C-E translation and discusses the various consequences as a result of choosing different subjects.
由于中英思维方式的差异,英汉谚语的语言结构形式及文化取向也有所不同。
Owing to the differences between English and Chinese thought patterns, the proverbs of the two languages are different in their structural forms and cultural orientations.
它们与英汉民族的文化特征及思维方式有着密切的关系。
It has close relationships with the cultures and thought patterns between English and Chinese nations.
它们与英汉民族的文化特征及思维方式有着密切的关系。
It has close relationships with the cultures and thought patterns between English and Chinese nations.
应用推荐