英汉两种语言都是色彩名称丰富的语言。
Both English and Chinese are the languages full of color description.
人称照应衔接手段存在于英汉两种语言中。
Personal reference exists in English and Chinese as grammatical cohesive device.
英汉两种语言在词汇衔接方式上存在差异。
There are differences in lexical cohesion between the two languages.
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语。
Both English and Chinese language have long history and contain a large number of idioms.
英汉翻译是跨越英汉两种语言文化的交际活动。
English-Chinese translation is a communicative activity that crosses two languages and cultures.
英汉文化差异决定了英汉两种语言的不同特点。
Cultural Differences between Chinese and determine the different characteristics of the two languages English and Chinese.
动物习语在英汉两种语言中的出现频率都很高。
There are a lot of animal idioms in both English and Chinese.
双关语是英汉两种语言中经常用到的修辞手段之一。
The pun is one which of rhetoric methods in the English to Chinese two languages USES frequently.
英汉两种语言的文化差异是新闻导语翻译中的主要障碍之一。
The cultural differences between English and Chinese language are the barriers in news lead translation.
英汉两种语言属于不同的语系,因此存在句法结构上的差异。
Sentence structures in English and Chinese are different as they belong to different language family.
英汉两种语言因属不同的语系,它们之间的差异就更加明显。
Chinese and English belong to different language families, and their difference is therefore much more obvious.
首先,本文旨在找出英汉两种语言中动物隐喻的概念化是否相同。
Firstly, it is to find whether these examples of Animal Metaphor are equally conceptualized in English and Chinese.
从英汉两种语言就某些商品名称的命名和翻译提出了自己的见解。
They have also presented their individual opinions about the naming and translation of some English and Chinese brand names.
我能讲流利的英语,并且可以用英汉两种语言无障碍的与人沟通。
I can speak fluent English and communicate with people in Chinese and English with no difficulty.
形容词是英汉两种语言及其语法构词中最活跃也是最重要的词类之一。
Adjectives are one of the most active and most important parts of speech in both English and Chinese and their grammatical formation.
以英译汉为例,英汉两种语言属于不同的语系,在很多方面大相庭径。
Take English-Chinese translation for example, English and Chinese belong to different language families and are different in many aspects.
英汉两种语言之间的种种差异使得在大多情况下,形似和神似不可两全。
The great differences between English and Chinese make it impossible to obtain both form similarity and spirit similarity in most cases.
由于不同民族之间的社会文化不尽相同,英汉两种语言隐喻的喻体有同有异。
Now that the social culture differs in nations, metaphors in English and Chinese accordingly bear similarities and differences.
但由于英汉两种语言的文化背景不同,同样的形象,比喻意义也是有同有异。
Because of the different cultures of English and Chinese, the same image of both languages may have different figurative meanings.
从英汉两种语言的比较可以看出不同语言间确实在语法结构上存在着相似性。
By comparing these tow languages, we know that there are really similarities in grammar structures among different languages.
前置定语与后置定语在英汉两种语言中既存在共同点,又各自有自己的特色。
The prepositive attributives and postpositive attributives in the English and Chinese languages have some similarities and also have their own distinct characteristics.
分析了在英汉两种语言中就语言层面出现的文化因素对翻译文本质量的影响。
It is pointed out that cultural factors can greatly affect the quality of the translation text.
本文就英汉两种语言中对含有身体部位“鼻子”的语言表达进行了对比研究。
This is a Contrastive study of metaphorical and metonymic expressions containing body part term nose in Chinese and English.
本文以“红色”为例,分析了它们在其对应的英汉两种语言中的文化内涵差异。
This paper, taking "red" as an example, analysed the cultural denotation discrepancy in corresponding English-Chinese languages.
然而,在性别名词的使用中,英汉两种语言都有标记不对称和标记颠倒的现象。
However, in both English and Chinese, it is not unusual that asymmetry as well as markedness reversals occur in the use of personal gender nouns.
英汉两种语言中都存在“诅咒语”,但它们之间的语义与语用功能并不完全相同。
Both English and Chinese have swearwords, but their semantic meaning and pragmatic functions are not exactly the same.
虽然汉语和英语分属两种不同的语系,名-动转类词在英汉两种语言中均有体现。
Although Chinese and English belong to two different language families respectively, noun-converted verbs are identified in both languages.
分别论述了比较英汉两种语言在句型扩展形式上的差异对做好翻译工作的重要性;
The consequence of comparison of the extension patterns of sentences in both English and Chinese languages to their mutual transformation has been discussed.
习语作为语言的精华承载着丰富的文化信息,充分反映出英汉两种语言的文化差异。
Idiomatic phrases, the essence of languages, are loaded with rich cultural information and serve as a mirror of cultural differences between Chinese and English.
习语作为语言的精华承载着丰富的文化信息,充分反映出英汉两种语言的文化差异。
Idiomatic phrases, the essence of languages, are loaded with rich cultural information and serve as a mirror of cultural differences between Chinese and English.
应用推荐