伯尼,你气色真不错(英文直译:看起来像百万美元)。
英文中的中文词汇大多是直接借用的,比如“buzheteng”就是“不折腾”的直译,“走狗”翻译成“runningdog”。 另外还有混合构词的,像“taikonaut”指的是“中国宇航员”。
Chinese words found in English are mostly direct borrowings - for example, buzheteng, literal translation running dog - and blending, such as "taikonaut", the word for a Chinese astronaut.
这里,英文被直译为“virtue”(美德),不过读者可以从上下文中体会到这个词正确的含义。
Here it is rendered as' virtue ', but the reader can detect from the context the correct nuance.
那个字很难直译成英文,它是我们开始用餐的惯用语。
It's difficult to translate that word directly into English, it's an expression we customarily use to start a meal.
不要直译,要专业一点的翻译、提炼的能力,和信息收集。”英文怎么说、整理“提高了文字表达能力。
Capability of written expression, as well as information collection, clarification and extraction, has been improved.
个人对英文的直译理解:“你们想我来是给这大地带来和平吗?”
EN: Do you think that I have come to bring peace to the earth?
个人对英文的直译理解:“你们想我来是给这大地带来和平吗?”
EN: Do you think that I have come to bring peace to the earth?
应用推荐