这篇节译很少得到学者的关注。
The abridged translation received less attention from scholars.
过去的六七中英文译本,几乎全是很不理想的缩写本或者节译本。
Amongst about six or seven former English versions, almost none of these abbreviations or abridges is accessible enough.
本作者从四个方面对霍译本和杨译本《红楼梦》诗词翻译进行文本分析:文内解释和使用附录、编译、加译和节译。
This author analyzes Hawkes'and the Yangs'translations of the poems in Hongloumeng in four respects: explanation in the text and the use of appendix, adaptation, amplification and omission.
从1830年到1986年近160年的时间里,《红楼梦》一共有过10个英文译本。其中八个是节译本或者缩译本,只有两个是全译本。
During the nearly 160 years from 1830 to 1986, there were 10 English versions of it, among which, eight were episodes translation or partial translation and only two were complete versions.
从1830年到1986年近160年的时间里,《红楼梦》一共有过10个英文译本。其中八个是节译本或者缩译本,只有两个是全译本。
During the nearly 160 years from 1830 to 1986, there were 10 English versions of it, among which, eight were episodes translation or partial translation and only two were complete versions.
应用推荐