药物固然不能阻止艾滋病的猖獗肆虐,但却能让艾滋病毒携带者活得更长一些,更不易传染他人。
Pills will not put an end to the epidemic, but they keep people with HIV alive much longer and patients become less infectious to others.
在很多非洲国家,艾滋病患者和艾滋病毒携带者频繁地因最终不经意感染结核病而死亡,使得艾滋病和结核病成为特别危险的组合型传染病。
In many African countries, people living with AIDS frequently succumb to TB as a final, deadly opportunistic infection, making AIDS and TB a particularly dangerous co-epidemic.
艾滋病病毒感染者得到治疗意味着他们将不大可能继续传染他人。
Treating people with HIV means they are very unlikely to pass the infection on to others.
还有一些外出打工者将艾滋病带回我省,甚至传染给了配偶,再通过配偶传播给孩子。
Some workers have AIDS back to the province and even spread to a spouse, and then transmitted to children through their spouses.
1981年他获得医生资格,之后不久,由于艾滋病的出现,传染性疾病成为关键且急迫的研究领域,而之前该领域的研究是一滩死水,有事业心的研究者往往敬而远之。
He qualified as a doctor in 1981, just before AIDS transformed infectious diseases from a backwater eschewed by ambitious researchers into a crucial and urgent field.
艾滋病病毒感染者有很强的传染性,是传播艾滋病最重要的传染源。
HIV-infected persons are highly infectious and is spread of AIDS, the most important source of infection.
世卫组织艾滋病部门负责人说,艾滋病毒感染者中死于肺结核人数的上升,这显示,同时应对这两种传染病需要很好的配合。
WHO's AIDS department said that HIV-infected persons die of TB rise in the number, indicating that at the same time deal with these two kinds of infectious diseases requires a great combination.
世卫组织艾滋病部门负责人说,艾滋病毒感染者中死于肺结核人数的上升,这显示,同时应对这两种传染病需要很好的配合。
WHO's AIDS department said that HIV-infected persons die of TB rise in the number, indicating that at the same time deal with these two kinds of infectious diseases requires a great combination.
应用推荐