该飞机属于厄瓜多尔航空公司,但由法航租用,用于从波哥大飞往厄瓜多尔首都基多的航线。
The aircraft belonged to Ecuador Airline, but it had been chartered by Air France for the route from Bogota to the Ecuadorian capital Quito.
在许多航线上,航空公司90%的乘客都转而乘坐高铁。
On many routes, airlines have lost up to 90% of their passengers to high speed trains.
而如果需求一直走强,航空公司也有望通过增加航班和新航线来满足这些需求。
If demand remains strong, the airlines are expected to add more flights and new routes to meet the demand.
中国主要航空公司已经在今年第三次对国内航线增加燃油附加费了。
Major Chinese airliners have increased their fuel surcharges for domestic routes for the third time this year.
现在,航空公司正在削减这些航线的运力,同时进行机票促销。
Now airlines are reducing capacity on those routes as well, and putting seats on sale.
依靠减少很多航线的出航次数,航空公司成功减少了空位的数量。
By cutting the frequency of flights on many routes, airlines have reduced the number of empty seats.
然而,在人口稀少的西部大部分地区,在飞往草原、平原、沙漠中边远小城镇的长途航线上,通勤航空公司也取代了大的航空公司。
In much of the underpopulated west, however, they replace the major airlines on quite long routes to the small urban outposts on prairies, plains and deserts.
一家墨西哥的(相对)廉价的航空公司,刚刚启动从墨西哥城到危地马拉城的航线。
Interjet, a gutsy budget airline that has opened some (relatively) cheap routes in Mexico, has just started flying from Mexico City to Guatemala City.
自从有了波音707大型喷气式客机,航空公司为了引进这种机型,往往负债累累,只好增加航线。
When Boeing 707 jets came along, airlines went deep into debt to buy them and expand their routes.
为了寻求更好的市场,大型航空公司纷纷在高盈利率的国际航线上增加了座位供应量。
Searching for greener pastures, the larger airlines added many seats on big-margin international routes.
任何新航空公司一旦在事先确定的时期内运行一条航线,都将获得相关航线的终身运营权。
Any new entrant will obtain grandfathering rights over the relevant slots once it has operated a route for a predetermined period.
排除万难,他促使意大利的企业家们齐心协力,联手收购了处于困境的意大利航空公司,并给予其国内利润最高的航线——米兰至罗马的垄断权。
With difficulty, he pulled together a consortium of Italian entrepreneurs to take over the ailing flag-carrier and gave it a monopoly on the most profitable route, between Rome and Milan.
中国银行在布达佩斯设立了直属分行,中国海南航空公司开通了北京至布达佩斯的直达航线,这些都是双方合作的新亮点。
The Bank of China has established its branch in Budapest, and the Hainan Airlines has opened direct flight between Beijing and Budapest. These are the new bright spots in our cooperation.
星期二,澳航,一家澳大利亚航空公司,宣布了成立两家(不仅是一家)航空公司的计划,强调了亚洲航线板块正在经历的明确转型。
On Tuesday, Qantas Airways, the Australian carrier, announced plans for not just one, but two new airline operations, underscoring the broad transformation that the Asian airline sector is undergoing.
这种裁定产生的一个影响是墨西哥航空公司不能开通飞往美国的新航线,这意味着竞争对手不能接手墨西哥航空公司被迫关闭的航线。
One impact of the ruling is that Mexican airlines cannot open new services to the United States, meaning that rivals cannot take over routes that Mexicana has been forced to shut down.
是否提供这种服务就会在不同航线上使各航空公司得以区分。
Offering such a service, or not offering it, could enable airlines to differentiate themselves on particular routes.
于是,航空公司为开发市场和扩展网络覆盖而大量地地增加飞机、航线、航班和运力。
Carriers had been adding aircraft, routes, flights and capacity wherever they could to break into markets and broaden their networks and scope.
而航空公司应集中于超过1000公里的航线,开阔国际市场。
And airlines should focus on trips of more than 1000 kilometers, and the expanding international market.
新航线的首个运营航班是北京—大连航线。新航线的成立将是海南航空公司进一步筹措资金扩张运营规模的重要步骤。
The new airline's maiden flight leaves Beijing for Dalian. The carrier is expected to be a new platform for HNA to raise funds for further expansion.
在伦敦,医学检测结果证实,英国航空公司墨西哥航线的一位机组人员并没有感染猪流感。
In London, tests showed that a cabin crew member on a British Airways flight from Mexico City did not have swine flu.
另外,据航空业专家说,更大的里程能使得航空公司开通更多点对点的航线,一边给乘客提供更多选择并且减少中转。
Another plus, according to aviation experts, the longer range will allow carriers to introduce more point-to-point routes, so passengers will have more options and fewer layovers.
要在美国国内拥有定期航线,航空公司必须至少由美国投资人持有75%的股份。
To operate on domestic routes, a carrier must be at least 75% owned by American investors.
廉价航空公司对市场的渗透已经加强,开发了更多的点对点航线。
There’s been a greater penetration of the low-cost carriers, flying more point to point.
如今意大利的低成本航空公司——顺风公司开拓了到大康斯坦丁机场的航线。
Meanwhile Windjet, an Italian low-cost airline, has just started flights to Constantine the Great airport.
当然,航空公司的管理者们并非考虑到缓解航线拥挤状况和提升乘客体验而决定缩减机队规模。
Of course, carrier executives were not motivated by congestion relief or other improvements to passengers’ experience when they decided to pull seats out of the system.
然而,尽管美国航空公司已获准开设欧洲境内航线,欧洲航空公司却没有获得在美国境内开设航线的相应权力。
But although American airlines are already allowed to operate routes within Europe, European airlines would not be granted a reciprocal privilege within America.
同时日本航空公司积极和其他航空公司谈判,希望它们能持有该公司股份并赋予它们能使用旗下亚洲航线路程的权利。
It is also negotiating with other airlines keen to take a stake in JAL and gain access to its Asian routes.
美国没有直达索马里的航线,可以从迪拜途径朱巴转飞;或者从内罗毕搭乘非洲航空公司的飞机。
There are no direct flights to Somalia from the U.S. Jubba Airways has connections from Dubai, and African Express Airways flies in from Nairobi.
四十年前波音747在泛美航空公司的纽约——伦敦航线中初次亮相。
FORTY years ago the Boeing 747 first entered service on a Pan Am flight between New York and London.
四十年前波音747在泛美航空公司的纽约——伦敦航线中初次亮相。
FORTY years ago the Boeing 747 first entered service on a Pan Am flight between New York and London.
应用推荐