伦敦,巴黎和法兰克福股指下跌了接近3%。
Share indexes in London, Paris and Frankfurt lost nearly 3%.
澳大利亚股指下跌2.7%,上证综指下降3.8%。
In Australia, the All Ordinaries index lost 2.7%. The Shanghai composite slipped 3.8% lower.
欧洲股指下跌2.2%,其中银行和商品类股票遭受冲击最大。
The index of top European shares tumbled 2.2% with Banks and commodity stocks the hardest hit.
欧洲股指下跌了大约3%,欧元价值相对其他货币也出现下滑。
European share indices fell around 3%, and the euro slid against other currencies.
俄罗斯基准RTS股指下跌近2.1%,几乎创下五年来的新低。
The benchmark RTS stock index fell 2.1% close to a new five-year low.
伦敦和法兰克福股票指数下跌了超过1.5%,巴黎股指下跌了2%。
The London and Frankfurt indexes fell by more than 1.5%, Paris by 2%.
几个证券交易所涨幅都超过20%,在亚洲主要市场上,只有日本和新西兰股指下跌。
Several exchanges notched gains of more than 20 percent, and among Asia's major markets, only Japan and New Zealand ended the year with losses.
熔断机制是指股指下跌一定比例后,证券交易所采取暂停交易以避免恐慌性抛售的措施。
The circuit breaker mechanism refers to measures adopted by stock exchanges to temporarily halt trading to avert panic selling after the stock index has fallen a certain percentage.
熔断机制是指股指下跌一定比例后,证券交易所采取暂停交易以避免恐慌性抛售的措施。
The circuit-breaker mechanism refers to measures adopted by stock exchanges to temporarily halt trading to avert panic selling after the stock index has fallen a certain percentage.
纽约主要股指下跌超过2%,伦敦和法兰克福股市收盘时下跌超过2.5%,巴黎的下跌幅度超过3.5%。
The main index in New York fell more than 2%. London and Frankfurt closed down more than 2.5%, and Paris fell more than 3.5%.
周日晚的电子交易中,道琼斯工业指数期货股指下跌了超过250点,同周一早上开盘的蓝筹股指数相比是大幅下滑。
Futures pegged to the Dow Jones industrial average fell more than 250 points in electronic trading Sunday evening, pointing to a sharply lower open for the blue chip index Monday morning.
韩元对美元,1美元下跌1.3%至1 167.20韩元;基准Kospi股指下跌1.1%于首尔时间下午12:13。
The won dropped 1.3 percent to 1, 167.20 per dollar and the benchmark Kospi stock index fell 1.1 percent at 12:13 p.m. in Seoul, according to data compiled by Bloomberg.
但随着全球大多数主要股指进入“回调”阶段——今年以来已下跌逾10%——投资者仍然惊慌失措。
But investors still took fright as most major stock indices entered "correction" territory, having fallen more than 10 per cent this year.
华尔街股市一开盘就大幅下挫,道琼斯工业平均指数下跌284.87点(2.38%),主要欧洲股指也有2 - 4%的下跌。
Stocks opened sharply downward on Wall Street, with the dow Jones industrial average falling 284.87 points (2.38 percent). Major European indexes also posted falls of 2 to 4 percent.
道琼斯工业平均指数开盘后下跌29点,几大股指全线下挫。
The Dow Jones industrial average fell 29 in early morning trading. Broader indexes also fell.
道琼斯工业平均指数开盘后下跌3点,几大股指小幅走低。
The Dow Jones industrial average fell 3 points in early morning trading. Broader indexes fell slightly.
道琼斯工业平均指数开盘后下跌20点,几大股指小幅走低。
The Dow Jones industrial average fell 20 points in early morning trading. Broader indexes also edged lower.
但是在接下来的几个星期,股指开始下跌,而且以迅雷不及掩耳的速度下跌。
Over the next few weeks, however, prices began to move downward. And the lower they fell, the faster they picked up speed.
股票市场第一反应较为悲观,并在全球股指全线下跌的压力下雪上加霜,生意人再也欢呼不起来了。
The stockmarket's first reaction was gloomy, made worse by plummeting markets around the world, and businessmen found little to cheer about.
亚洲股市多半走低,美国股指期货小幅下挫,道琼斯工业平均指数期货下跌28点。
Asian shares were mostly lower, while U.S. stock futures were pointing to mild losses on Wall Street, with dow Jones Industrial Average futures down 28 points.
在早盘重挫近3%之后,科伦坡证交所基准股指全天共下跌1.6%,收于3082.91点。
After slipping close to 3% during early trading, the Colombo Stock Exchange benchmark All-Share Price Index ended the day at 3082.91, down 1.6%.
澳大利亚股指期货下跌99点,至3 995.0,比该期货标的——澳大利亚S&P/ASX200指数.AXJO在上一交易日收盘时的点位低146.3。
Share index futures dropped 99 points to 3, 995.0, a 146.3 point discount to the close of the underlying S&P/ASX 200 index .AXJO.
美股开盘前,标准普尔500指数股指期货下跌达1.3%,截止到纽约时间上午9点38分,标准普尔500指数上涨0.1%,至1066.16点。
The Standard &Poor’s 500 Index climbed 0.1 percent to 1, 066.16 at 9:38 a.m. in New York after futures on the measure fell as much as 1.3 percent before the open of U.S. exchanges.
今年在上海推出的股指期货不但让交易者有机会在股市下跌时获利,也有助于遏制上海股市的泡沫化倾向。
The introduction of stock index futures in Shanghai this year, giving traders the opportunity to profit on market falls, also is helping to cap Shanghai's tendency to bubble.
本周在18个西欧国家中,有14个国家的股指出现下跌。
National benchmark indexes declined in 14 of the 18 western European markets this week.
该股指于2009年上涨近26%,如今已经下跌了4.31%,因为人们担心欧元区的债务问题。
The index which gained nearly 26% in 2009 is now down 4.31% amid persistent concerns about the Euro Zone’s debt problems.
在亚洲股市普遍下挫之后,欧洲主要股指也随之下跌。
European stock indexes have been lower, following earlier falls in Asia.
在亚洲股市普遍下挫之后,欧洲主要股指也随之下跌。
European stock indexes have been lower, following earlier falls in Asia.
应用推荐