自从十年前开始,股市就已经是一个金钱陷阱了。
Since the beginning of this decade, the stock market has been a money pit.
但从那时开始,日本股市的暴跌已经在侵蚀银行的资本金了,而急升的日元也在吞噬企业的利润。
Since then, huge losses on the Japanese stock market have eaten into Banks' capital and the surging yen is battering corporate profits.
然而这一周股市急跌,以MSCI Emerging Asia Index(摩根士丹利亚洲指数)为例,从去年10月份的高位到现在已经下跌了25%,这似乎意味着投资者已经开始回心转意了。
This week’s plunge in shares, taking the MSCI Emerging Asia Index down by 25% at one point from its October high, suggests they have changed their minds.
分析师们说,除非形势很快得到扭转,否则股市的下滑就标志着熊市已经非正式开始了。
Unless there's a turnaround soon, analysts say the decline could signal the unofficial start of a bear market.
分析师们说,除非形势很快得到扭转,否则股市的下滑就标志着熊市已经非正式开始了。
Unless there's a turnaround soon, analysts say the decline could signal the unofficial start of a bear market.
应用推荐