它也是聂鲁达最好的作品之一。
1943年,聂鲁达前往秘鲁。
我打算在礼品商店选一本聂鲁达的诗集。
My intention was to pick up a book of Neruda's poetry at the gift shop.
论文集中研究1949年以来中国对聂鲁达的接受与塑造。
This paper concentrates on the study of the reception and shaping of Pablo Neruda in China since 1949.
我还有另一个发现:一个与聂鲁达的诗歌并非毫无关联的元素。
But something else, too: an element not unrelated to Neruda's poetry.
忘记时光,记住爱,迈步向前,前方如聂鲁达的爱情诗一般美好!
Forget the time, remember that love, moving forward, love poems such as pablo neruda in front of the general good!
聂鲁达:今晚,我能写下最悲伤的诗行是,我爱她,有时候她也爱我。
Pablo Neruda: Tonight I can write the saddest lines, I loved her, and sometimes she loved me too.
为了掩人耳目发表第一部诗集,诗人就为自己取了个笔名——聂鲁达。
To cover up the publication of his first poem he took the pen name pablo neruda.
聂鲁达不仅是一位诗人,他还是一位收藏家、住宅建造师,梦幻空间的设计者。
As much as he was a poet, Neruda was a collector of things, a builder of homes and a designer of fantastical Spaces.
参观结束后,我在礼品商店买了几本聂鲁达的作品,还给丈夫买了一顶聂鲁达式的鸭舌帽。
In the gift shop after our tour, I stocked up on books by Neruda and a Neruda-style cap for my husband.
海浪磅礴的力量,自由的激荡,海岸上展翅翱翔的海鸟,这一切都给予聂鲁达无尽的创作灵感。
He found inspiration in the power and freedom of the waves and the seabirds on the coast.
下午时间留出来会朋友,搜罗宝贝,我不禁想象,如果那个时代就有eBay,聂鲁达的生活会是怎样。
The afternoons were reserved for seeing friends and hunting down treasures, a fact that left me imagining what a collector like Neruda would have done had eBay existed in his time.
正如聂鲁达所说,“如果我们看一看美洲地图,正视那伟大的万千气象”,我们就会对拉美的未来信心倍增。
As Neruda once said, if we look at the map of America, we will find a very promising vista. We will then have greater confidence in the future of Latin America.
“我喜欢餐桌上,我们交谈的模样,智慧的葡萄酒,闪着光芒。”——诺贝尔奖得主、诗人巴勃鲁·聂鲁达。
"I like on the table, when we're speaking, the light of a bottle of intelligent wine." (By Pablo Neruda).
巴勃罗·聂鲁达《二十首情诗与绝望的歌》今天读起来依然很肉麻,如同1924年他19岁时首次发表时一般。
Pablo Neruda's Twenty Love Poems and a Song of Despair is as sensual now as it was when he debuted the collection in 1924 at age 19.
在9月21日,她被劫持这段时间的回忆录,“即使沉默也有尽头”——摘自巴布鲁聂鲁达的诗——在14个国家以6种语言被发行。
On September 21st, her memoir of her time in captivity, “Even Silence Has an End”—a title taken from a poem by Pablo Neruda—was released in six languages and 14 countries.
我不是诗人,也不是诗评家,当我在背包里装满了聂鲁达的作品,向北飞跃南美洲的时候,我突然在想,并非聂鲁达所有的诗歌都如此伟大或令人印象深刻。
I'm no poet, and no poetry critic, but I found myself thinking, as I flew north over South America with my backpack full of Neruda, that not all of these poems are so great or memorable.
我不是诗人,也不是诗评家,当我在背包里装满了聂鲁达的作品,向北飞跃南美洲的时候,我突然在想,并非聂鲁达所有的诗歌都如此伟大或令人印象深刻。
I'm no poet, and no poetry critic, but I found myself thinking, as I flew north over South America with my backpack full of Neruda, that not all of these poems are so great or memorable.
应用推荐