在这种情况下,你翻译动词或者名词,不要考虑源语言中的介词:只使用目标语言中要求的介词。
In those cases, you translate the verb or noun and don't give a thought to the preposition in the source language: just use the preposition required in the target language.
1898年,具有这层意思的单词queen首次出现在书面引用。而《牛津英语词典》考虑得十分周到,把这个意思归到了名词queen的下面,而且是在具有幸运意味的第十三条里。
The first citation for that was back in 1898 and the OED has thoughtfully assigned this meaning as the lucky 13th in its listings under queen, noun.
“如果你采用一名词引起人们惊慌害怕,比如癌一词就有这样的效果,我想我们需要考虑这样的命名是否合适,”Reed说,其本人是支持改换其他不至于引起惊慌的名称。
"If you use a word that evokes fear, as the word carcinoma may, I think we need to consider is that appropriate," said Reed, who favors changing the name to something less scary.
在这种情况下,你翻译动词或者名词,不要考虑源语言中的介词:只使用目标语言中要求的介词。
In those cases, you translate the verb or noun and don "t give a thought to the preposition in the source language: just use the preposition required in the target language."
在这种情况下,你翻译动词或者名词,不要考虑源语言中的介词:只使用目标语言中要求的介词。
In those cases, you translate the verb or noun and don "t give a thought to the preposition in the source language: just use the preposition required in the target language."
应用推荐