• 这种情况下翻译动词或者名词不要考虑语言中的介词使用目标语言要求介词。

    In those cases, you translate the verb or noun and don't give a thought to the preposition in the source language: just use the preposition required in the target language.

    youdao

  • 1898年,具有意思的单词queen首次出现书面引用。而《牛津英语词典》考虑得十分周到,把这个意思归到了名词queen的下面,而且是在具有幸运意味的第十三条里。

    The first citation for that was back in 1898 and the OED has thoughtfully assigned this meaning as the lucky 13th in its listings under queen, noun.

    youdao

  • 如果采用名词引起人们惊慌害怕,比如一词就有这样效果,我们需要考虑这样的命名是否合适,”Reed,其本人是支持改换其他不至于引起惊慌的名称。

    "If you use a word that evokes fear, as the word carcinoma may, I think we need to consider is that appropriate," said Reed, who favors changing the name to something less scary.

    youdao

  • 这种情况下翻译动词或者名词不要考虑语言中的介词使用目标语言要求介词。

    In those cases, you translate the verb or noun and don "t give a thought to the preposition in the source language: just use the preposition required in the target language."

    youdao

  • 这种情况下翻译动词或者名词不要考虑语言中的介词使用目标语言要求介词。

    In those cases, you translate the verb or noun and don "t give a thought to the preposition in the source language: just use the preposition required in the target language."

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定