它将文本看成是作者与读者超越时空对话的产物,在充分考虑到读者的价值和意义的同时又不忽略作者和文本。
It regards a text as the result of dialogue across time and space between the authors and readers, and does not neglect the authors and texts as it thinks about the readers' value and significance.
在写项目文档的时候,你首先要考虑到的是读者。
With that in mind, the first thing you need to consider when writing documentation for your project is audience.
考虑到这些当事人的否认,读者如何来鉴别书中这些叙述的正确性呢?
Given these denials, how is the reader to evaluate the accuracy of the accounts here?
考虑到一些读者没有耐心,我们将从相对有趣的部分开始。
再考虑到许多其他的复合变量,与在各种让人头疼的烦人景象中艰难的做出选择相比,读者们也许更容易放弃做这个选择。
Factor in a host of other complex variables, and it might simply be easier to avoid making the decision at all, rather than wade through the depressing list of regretful scenarios.
考虑到这一点,以及大多数此文的都是自行设计网络的爱好者,我们想介绍一些你可能用得上的Google插件来以饲读者。
With that in mind, and considering that most of you are web designers or in a related field, we thought it would be a good idea to show you some extensions for Chrome that you might find useful.
另外考虑到读写网读者中有大约20%的人是Mac用户,我们期待访问我们用户中使用chrome浏览器访问读写网比例能有一个较快的增长。
Given how many RWW readers use Macs (about 20% of you), we expect Chrome's percentage to go up quickly on our site and others like it.
考虑到有些读者还不熟悉Web服务,我首先简单地总结一下Web服务的定义和主要组件。
For those who are not so familiar with Web Services, let me briefly summarize definitions and major components of Web Services.
翻译是一种交际行为,这就要求译者在翻译时必须考虑到交际的参与者—读者的可接受性。
Translation is a type of communication, which requires the translator to consider the reader's acceptability.
作者使用……。形成这样的事实……。,同时要求读者考虑到……。
He USES... to establish the fact that..., asking his audience to consider...
考虑到在翻译目的和读者需求中存在的各种变量,两种翻译途径从某种意义上讲都是合理的。
Both approaches are justified to some extent considering those variants in the purpose of translation and demands of the reader.
因此,作者在创作文学作品时就应该考虑到所处时代读者的期待视野。
Therefore, reader's expectation horizon should be taking into consideration when the writer was creating the literal works.
一个称职的译者既能最大限度地保持源文的原汁原味,又能充分地考虑到目的文读者的口味,将文化和翻译融为一体。
A good translator will always take into consideration both the original flavor of source text and readability for target language readers, uniting culture and translation perfectly together.
而考虑到吉登斯勋爵在政策研究者中的声望(克林顿(Clinton)先生就对他很是推崇),本书也一定能在读者书架中赢得一个较高的位置。
But it is conveniently packaged and Lord Giddens's reputation among policy wonks (as well as an endorsement from Mr Clinton) will propel it onto shelves in high places.
而考虑到吉登斯勋爵在政策研究者中的声望(克林顿(Clinton)先生就对他很是推崇),本书也一定能在读者书架中赢得一个较高的位置。
But it is conveniently packaged and Lord Giddens's reputation among policy wonks (as well as an endorsement from Mr Clinton) will propel it onto shelves in high places.
应用推荐