你干吗让别人翻译这句子?。
翻译这句话他说英语太快了,让我大吃一惊。
有谁能翻译这句话,无论好坏,相信都会对我有参考价值,我都会十分感谢。
Who can translate this sentence, whether good or not, I'm sure it must be valuable for me to reference, and I will appreciate you very much.
懒得椅子一句翻译这句了,总之就是:你要负责建立、测试、维护测试环境。
Your will set up a testing laboratory and maintain a verification environment for testing of application server products, which involves hardware and software installations, testing support.
英语翻译这句:最后,我拜托大家一件事情,就是不要把今天的魔术秘密告诉别人。
Finally, I asked you one thing, is not to tell others about today's magic secret.
求较好的翻译这句话:有一天当那个人走进你的生命力,你会发现之前所做的等待都是值得的。
One day when the people come into your life, you will find that had previously written waiting for is always worth it.
英语翻译这句话是这样的:很久很久以前,我喜欢你,但是你不喜欢我,所以现在不要开玩笑说喜欢我。
One upon a time, I loved you, but you did't love me. So, now, please don't say you love me as a joke.
这句话翻译过来就是:约翰,我不知道你打算干嘛,但是我要去睡觉了,马上。
Which being interpreted means, not sure what you had planned John, but I'm going to bed, and right now.
Newgrounds可能有最高傲的的宣传词“每个人的每样东西“,不过这句话翻译过来其实是指一些有趣又嘻嘻哈哈的网上游戏。
Newgrounds might have the lofty tagline "Everything. By Everyone, " but what that translates to is a collection of funny and highly irreverent online games.
长期凝视是导致难治型眼病的主要原因 (Staring isone ofthe causesof refractory problems,这句话翻译不是很准确,请朋友们指正 )。
Greedwasnecessarybut infufficient;inanycaseweareaslikelytoeliminate greedfromournationalcharacter as we arelustandenvy(这句实在翻译不出,望高手帮忙!)
Greed was necessary but insufficient; in any case, we are as likely to eliminate greed from our national character as we are lust and envy.
通过较多的练习和自然疗法,可以耐心期待较好的效果 (as withmost exercisesand natural therapiesthey taketime and petiencefora bestresults,这句话是依照句子的意思翻译的,并没有直接翻译,不知是否妥当,请朋友们指正 )。
As with most exercises and natural therapies they take time and patience for a best results.
当地绝望的人以前买的喝水的钢罐像过大的信箱一样排成一行躺在地上。 (这句话不知道什么意思,可能翻译的不对,给出原文:Steel cans of drinkingwater boughtby desperate locals linedirtroads like over-sizedletterboxes.)
Steel cans of drinking water bought by desperate locals line dirt roads like over-sized letter boxes.
但是,这种预测或是过于乐观,该行业在2009年刚经受了一场猛烈的撞击,今年其全球销售量将仅仅维持在2006年的三分之二。我觉得这句话就按照such...that句型翻译好一些:该行业在2009年遭受了如此严重的冲击,以至于其全球销量目前只有2006年的三分之二。
But such was the severity of the crash the industry suffered in 2009 that global sales will still be only two-thirds of what they were in 2006.
175年零几个月前(这句翻译,我是套用我们常说的“几年零几个月”而翻,但是估计是数字比较大,念起来感觉怪怪的),登陆小分队划船驶进这个小港湾里。
175 years and a few months ago, a landing party rowed into this little bay.
这句感觉是说:很多投资人仍然过于乐观. ::原文翻译:除了对目前减少红利发放的恐惧外,以前车之鉴(1931-35,见前文第四段最后一句)现在很多投资者仍然过于乐观.
An overblown scenario perhaps, but the scare over dividends suggests that many investors are still too optimistic.
诚然,一切就如任何被困在伦敦交通堵塞区的游客都知道的,“不知者无过”在法律上是不能拿来当作托辞的,但是这反映出的是法律本身的无知,而不是它处理的事情的无知。 这句翻译的太差了,理解完全错了。
There are areas where the law rejects ignorance as an excuse, as any tourist caught driving in London’s congestion zone knows.
每一种翻译都是天然的诠释(译者注:这句话似乎与文章意思不一致)。
首先两脚分开与肩同宽站立,面向正前方,在做这个练习的时候不要移动头部和眼睛,然后缓慢地向左侧摇晃你的身体,同时抬起你的右脚跟,在做摇晃动作的时候不要去看任何东西,保持注意力集中在这个动作上 (beaware of movement mainly,这句翻译拿不准,请朋友们指正 )。
Stand with your feet shoulder-width apart. Face the front and do not move the head nor the eyes throughout the exercise.
(如果财政政策的制定者向往常一样被允许采取措施,那么财政赤字很有可能达到马斯特里赫特条约规定的上限,GDP的3%,这是一个非常危险的水平。) 这句的翻译有点问题,能否改进下:如果允许财政稳定机制发挥作用——它们几乎肯定会被允许——已经处于接近马斯特里赫特限度(即GDP的3%)的财政赤字会进一步提高。
If fiscal stabilisers are allowed to operate, as they almost certainly will be, the budget deficit, which is already dangerously close to the Maastricht limit of 3% of GDP, will rise further.
这个数字在明年该就没那么尴尬了。 楼主我认为这句话应该翻译成:明年,这个数字会使人不那么尴尬了。
我认为很多事都是这样(I thinkit's alittlebitof everything.这句不知如何翻译,请大家不吝指教!)
这句话的意思我翻译为:目前,很多广受欢迎的餐馆总是藏匿在公寓大厦地面上方的楼层,就在厨师们自家门口或是租的空地外面营业。
These days the most sought-after tables are hidden away, several floors above ground, in the city’s high-rise apartments, which are run by chefs out of their own homes or from rented spaces..
一个人如果被指责没有主见那么他就不得不开始做出选择(这句话翻译的好像不对,望得到高人指点)。
A man who has often been accused of being all things to all people will have to start making choices.
ABX指数,衡量的是那些互换对象为与高风险抵押贷款证券紧密相联的债券的金融互换,在今年的前三个月跌去了超过四分之一。 (译者注:这句子翻译的哦。。。
The ABX index, whichrepresents a basket of credit swaps on bonds tied to high-risk mortgages, fellmore than a quarter in the first three months of the year.
这句的翻译也有点偏离原文了。个人重新翻译了一遍:十年前,高等法院规定,在重新划分选举出国会议员的选区时,不能使用统计抽样。
A decade ago the Supreme Court ruled that statistical sampling could not be used when redrawing the borders of districts that elect congressmen.
这句的翻译在逻辑上可以改进下:与此同时,随着大量的公共资金被浪费在课税扣除的逾额付款或耗资巨大的IT项目上,公共部门已沦为了管理不善的代名词。
The public sector, meanwhile, has become a byword for mismanagement, with vast sums of public money being frittered away on overpayments of tax credits or costly it projects.
你能把这句话翻译成英语吗?
你能把这句话翻译成英语吗?
应用推荐