村上春树不断重复的习惯,无论是因为文体上的无意识特征或是因为从日语翻译成其它语言的副作用,都会使村上春树说的每一句话看起来非常深奥。
His habit of repetition, whether a stylistic tic or a side-effect of translation from the Japanese, has the effect of making everything Murakami says sound infinitely profound.
对“翻译的标准”问题可以从外文原著的信息特征进行分析,其信息特征有实在内容特征、语言风格特征、具体行文特征。
The problem of Translation Standard can be analyzed from the information features of original language, which covers features of its content, language style and organization.
文章分析了法律英语的语言特征,并探讨了其翻译的具体方法和策略。
This paper analyses the characteristics of legal English as well as its translation methods and strategies.
摘要:翻译的过程不仅涉及语言的转换,还涉及不同特征的的文化的转换。
Abstract: : Translation is not only a process of language transformation, but also of interpretation of different cultures.
以语言、文化杂合为特征的飞散文学的出现,给翻译带来了前所未有的挑战。
The emergence of diasporic literature with features of linguistic and cultural hybridity has posed a great challenge to translation.
很显然,作为语言和文化的载体,外宣材料带有明显的文化特征,从而构成了翻译中的文化障碍。
Obviously, as carriers of language and, more importantly, culture, publicity materials bear marked traces of different cultures which constitute cultural barriers in translation.
语言意义的语境依赖性决定了意义的函项特征,这对于翻译是很重要的。
Because of the role of context, the meaning in language communication is typical of its function, to which translating gets its support.
本文从科技翻译的信息等价性标准出发,以科技文体的语言特征为依据,分析概括科技文体的翻译原则与方法。
Based on the criterion of information equivalence, this article analyses the linguistic features of technical texts and puts forth principles and methods for translating such texts.
通过讨论进而得出结论:对于翻译策略的选择要考虑不同文本的语言特征和目的语读者的欣赏习惯,不同体裁文学文本的翻译策略应有所不同。
What the conclusion comes to is that the choosing of translation strategy relies on the linguistic features of different literary genres and the reading habits of the target language readers.
翻译是一种双语的转换活动,其间不同文本的语言特征和表达方式对翻译有着不同的影响。
Translation is a conversion of languages. In the process of the conversion, language features and language models of different texts have different influence on the version.
英语翻译论文本文从哲学角度探讨客观性是科技语言的本质特征,讨论科技英译时客观性要求的一些常用技巧和手段。
The objectivity as an essence of scientific language is discussed from a viewpoint of philosophy and some commonly used skills and means in this respect are presented.
这一批评观在注重翻译文学的语言学和语文学特征的基础上,为现代翻译文学注入了以主体与客体相契合为特质的浪漫主义审美资源。
It, on account of the given historical background, has supplied modern translated literature with romantic, aesthetic resources distinguished by the combination of subject and object.
在此背景下,本文拟从关联理论的理论框架出发,探讨法律语言的特征以及其对法律文本翻译的启示。
Judging the situation, the focus of the thesis is to discuss the translation of legal texts from the perspective of Relevance Theory.
品牌翻译是一种认知行为,涉及对国外文化及语言特征的认知理解。
It is a cognitive activity involving the perception of foreign cultures and linguistic features.
模糊是文学作品语言的一个特征,模糊语言的翻译是一个值得关注的现象。
Fuzziness is a common feature of the language in literary works, and the translation of fuzzy language is worthy of attention.
五十年来,研究者提出了多种人工和自动化的机器翻译质量评价方法利用不同语言特征评价译文的质量。
Various manual and automatic machine translation evaluation methods have been proposed based on linguistic features of the translations.
翻译商务英语必须掌握商务英语的语言特征,具备良好的中文及英文语言功底。
Business English translation must master the English language features, have a good Chine...
翻译商务英语必须掌握商务英语的语言特征,具备良好的中文及英文语言功底。
Business English translation must master the English language features, have a good Chine...
应用推荐