• 翻译诗歌许多情况下都困难的。

    It's often difficult to translate poems.

    youdao

  • 只有诗歌(翻译诗歌)能够打破这个疆界

    Only poetry (translation of poetry) can break this boundary.

    youdao

  • 由此可见翻译诗歌中的意象更是难上加难

    Thus, to translate the imagery resided in poetry is much harder.

    youdao

  • 诗歌是否以及如何翻译诗歌历来世界各国翻译界热衷的话题

    Whether poetry is translatable and how to translate poetry are topics heated discussed in translation studies throughout the world.

    youdao

  • 诗歌是否以及怎样翻译诗歌,这长期争论共识问题

    The problems such as whether poetry is translatable and how to translate poetry has long been arguing in the translation field of our country and no agreement has been reached so far .

    youdao

  • 为什么翻译诗歌真正最终理由传达诗的诗意质量(本质)。

    This is why: the true and ultimate justification for translating poetry is to transmit the poetic quality (or essence) of a poem.

    youdao

  • 即便翻译文学作品有些译员也可能选择翻译诗歌短篇小说长篇小说

    Even while translating literary works, some translators might choose only to translate poetry, short stories, or novels.

    youdao

  • 诗歌翻译创造性体现在,阅读翻译诗歌我们可以惬意地走入个距今久远的年代我们发现寄托未来遥远的年代。

    The creativity of poetry translation is also reflected in reading translated poetry, we can pleasingly get into an era in long ago time, or we can pass down our discoveries to era in far future.

    youdao

  • 诗歌大多翻译不好

    Most poetry does not translate well.

    《牛津词典》

  • 诗歌一经翻译总会失去某些东西

    Poetry always loses something in translation.

    《牛津词典》

  • 还是个青少年时,就开始将中文诗歌翻译成英语和法语。

    He began to translate Chinese poetry into both English and French when he was still a teenager.

    youdao

  • 长达70多年的翻译生涯中,许先生翻译了约120部作品,诗歌尤多,其中包括《诗经》、《楚辞》和《红与黑》等。

    Over the course of a translation career lasting more than seventy years, Xu has translated about 120 works, including The Book of Songs, The Songs of Chu and The Red and the Black, with a special focus on poetry.

    youdao

  • 也是中国唯一一个成功地将诗歌进行中文、英文和法文互译的人,而且翻译得非常精确和优美。

    Xu is also the only person in China who has successfully translated poetry to and from Chinese, English and French, in a very precise and beautiful way.

    youdao

  • 诗歌方面的成就,余还是一位成功的翻译家、散文作家和评论家。

    Besides his achievements in poems, Yu was also a successful translator, essay writer and critic.

    youdao

  • 马查多生于1839年,混血儿患有癫痫口吃早年生活贫困精通法语英语,曾将莎士比亚的作品翻译成本国语言,并有大量小说诗歌

    Machado DE Assis, born in 1839, of mixed race, epileptic, a stammerer, who, despite early poverty, mastered French and English, translated Shakespeare and poured out stories, novels and poetry.

    youdao

  • 翻译略特庞德诗作,并自己了很多赞美苏菲主义的诗歌

    He translated T.S. Eliot and Ezra Pound, besides writing Sufism-flavoured verses of his own.

    youdao

  • 例如雷诺德女士其传记中所引用诗歌译本的押韵格式原文一致,诗文的整体翻译相当糟糕

    For instance, the verses that Ms Reynolds quotes in her biography follow the original, but the translation often feels awkward.

    youdao

  • 诗歌翻译要求准确传达形式美美的要求并不等于就要形式亦步亦趋直译

    Poetry translation requires accurate convey of form beauty, but the request of form beauty does not mean the footstep literal translation of the form of the original poem.

    youdao

  • 诗歌翻译目标通过汲取异质体验完成目的语的感性体验的延伸。

    The goal of poetry translation is the extension of sensuous experience of target language through drawing the heterogeneous experience of the source language.

    youdao

  • 诗歌容易翻译

    Poetry does not translate easily.

    youdao

  • 诗歌翻译注意情境语境文化语境的影响。

    In poem translation, the importance should be attached to situational context and cultural context.

    youdao

  • 通过汉语诗歌翻译的分析,证明解释性相似不是最终答案

    Interpretive resemblance itself provides no answer, which is proved by example of Chinese poem.

    youdao

  • 要是有专门的诗歌翻译就好了。出来威风啊

    If poetry and song having speciality translate well. that said from much awe-inspiring coming out.

    youdao

  • 相应地诗歌认为是最难翻译的一种文本类型

    Correspondingly, poetry is considered as the most difficult_to_translate text type.

    youdao

  • 诗歌形式普遍性诗歌形式内容的特殊性以及翻译活动本身局限性决定的。

    The mistranslation of form is caused by the special form and content of poetry and the limitations of translation activity.

    youdao

  • 基于功能翻译理论视角出发文本类型学理论作者归纳出了适合探讨诗歌翻译理论框架

    Approaching the theory of text typology from the functionalist perspective, the author develops the theoretical framework specific to poetry translation.

    youdao

  • 笔者旨在通过审美主客体美学研究,对诗歌翻译的审美标准、美学特征艺术规律进行理论探索

    Based on the aesthetic recognition of verse translation, certain aesthetic theories will be applied in the study of both aesthetic objects and subjects.

    youdao

  • 第一首先提出诗歌翻译永恒追求

    The first chapter emphasizes that aesthetic requirement is the eternal pursuit in poetry translation.

    youdao

  • 第一首先提出诗歌翻译永恒追求

    The first chapter emphasizes that aesthetic requirement is the eternal pursuit in poetry translation.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定