翻译诗歌在许多情况下都是困难的。
只有诗歌(翻译诗歌)能够打破这个疆界。
Only poetry (translation of poetry) can break this boundary.
由此可见,翻译诗歌中的意象更是难上加难。
Thus, to translate the imagery resided in poetry is much harder.
诗歌是否可译以及如何翻译诗歌历来是世界各国翻译界热衷的话题。
Whether poetry is translatable and how to translate poetry are topics heated discussed in translation studies throughout the world.
诗歌是否可译以及怎样翻译诗歌,这是译界长期争论而未达共识的问题。
The problems such as whether poetry is translatable and how to translate poetry has long been arguing in the translation field of our country and no agreement has been reached so far .
为什么?翻译诗歌的真正和最终的理由是传达诗的诗意质量(或本质)。
This is why: the true and ultimate justification for translating poetry is to transmit the poetic quality (or essence) of a poem.
即便是翻译文学作品,有些译员也可能只选择翻译诗歌、短篇小说或长篇小说。
Even while translating literary works, some translators might choose only to translate poetry, short stories, or novels.
诗歌翻译的创造性还体现在,阅读翻译诗歌,我们可以惬意地走入一个距今久远的年代,或将我们的发现寄托给未来遥远的年代。
The creativity of poetry translation is also reflected in reading translated poetry, we can pleasingly get into an era in long ago time, or we can pass down our discoveries to era in far future.
诗歌大多翻译不好。
诗歌一经翻译总会失去某些东西。
他还是个青少年时,就开始将中文诗歌翻译成英语和法语。
He began to translate Chinese poetry into both English and French when he was still a teenager.
在长达70多年的翻译生涯中,许先生翻译了约120部作品,诗歌尤多,其中包括《诗经》、《楚辞》和《红与黑》等。
Over the course of a translation career lasting more than seventy years, Xu has translated about 120 works, including The Book of Songs, The Songs of Chu and The Red and the Black, with a special focus on poetry.
许也是中国唯一一个成功地将诗歌进行中文、英文和法文互译的人,而且翻译得非常精确和优美。
Xu is also the only person in China who has successfully translated poetry to and from Chinese, English and French, in a very precise and beautiful way.
除了诗歌方面的成就,余还是一位成功的翻译家、散文作家和评论家。
Besides his achievements in poems, Yu was also a successful translator, essay writer and critic.
马查多生于1839年,混血儿,患有癫痫和口吃,早年生活贫困,精通法语和英语,曾将莎士比亚的作品翻译成本国语言,并著有大量小说和诗歌。
Machado DE Assis, born in 1839, of mixed race, epileptic, a stammerer, who, despite early poverty, mastered French and English, translated Shakespeare and poured out stories, novels and poetry.
他还翻译了艾略特及庞德的诗作,并自己写了很多赞美苏菲主义的诗歌。
He translated T.S. Eliot and Ezra Pound, besides writing Sufism-flavoured verses of his own.
例如,雷诺德女士在其传记中所引用的诗歌译本的押韵格式与原文一致,但诗文的整体翻译却相当糟糕。
For instance, the verses that Ms Reynolds quotes in her biography follow the original, but the translation often feels awkward.
诗歌翻译要求准确传达形式美,但形美的要求并不等于就要对原诗的形式作亦步亦趋的直译。
Poetry translation requires accurate convey of form beauty, but the request of form beauty does not mean the footstep literal translation of the form of the original poem.
诗歌翻译的目标即通过汲取源语的异质体验完成目的语的感性体验的延伸。
The goal of poetry translation is the extension of sensuous experience of target language through drawing the heterogeneous experience of the source language.
诗歌不容易翻译。
在诗歌翻译中应注意情境语境和文化语境的影响。
In poem translation, the importance should be attached to situational context and cultural context.
通过对汉语诗歌翻译的分析,证明解释性相似不是最终答案。
Interpretive resemblance itself provides no answer, which is proved by example of Chinese poem.
要是有专门的诗歌翻译就好了。那说出来多威风啊。
If poetry and song having speciality translate well. that said from much awe-inspiring coming out.
相应地,诗歌被认为是最难翻译的一种文本类型。
Correspondingly, poetry is considered as the most difficult_to_translate text type.
诗歌形式误译的普遍性是由诗歌形式和内容的特殊性以及翻译活动本身的局限性决定的。
The mistranslation of form is caused by the special form and content of poetry and the limitations of translation activity.
基于从功能翻译理论视角出发的文本类型学理论,作者归纳出了适合探讨诗歌翻译的理论框架。
Approaching the theory of text typology from the functionalist perspective, the author develops the theoretical framework specific to poetry translation.
笔者旨在通过对审美主客体的美学研究,对诗歌翻译的审美标准、美学特征和艺术规律进行理论探索。
Based on the aesthetic recognition of verse translation, certain aesthetic theories will be applied in the study of both aesthetic objects and subjects.
第一章首先提出美是诗歌翻译的永恒追求。
The first chapter emphasizes that aesthetic requirement is the eternal pursuit in poetry translation.
第一章首先提出美是诗歌翻译的永恒追求。
The first chapter emphasizes that aesthetic requirement is the eternal pursuit in poetry translation.
应用推荐