在机器翻译的帮助下,即使我们所说的语言不同,我们可以讨论各种话题。
With the help of machine translation, we can discuss all manner of subjects, even though we don't speak the same language.
翻译验证测试需要一位语言专家实际执行该产品以便校正前面讨论的翻译错误。
Translation verification testing involves a language expert actually executing the product in order to correct the previously discussed translation errors.
本文讨论了如何将 XLIFF 用作中间文件格式来翻译文档,并通过一个例子介绍了该过程中的每个阶段。
This article has shown how to translate a document using XLIFF as an intermediate file format, explaining all the stages of the process with simple examples.
我们讨论了示例代码,并以此为基础开发了一个非常有用的翻译服务。
You have just walked through the sample code, and from this code you have made a very useful translation service.
另外讨论的一件事是关于翻译质量的,有很多人问;想象一下某人混入志愿服务并进行漫骂和制造无用内容。
Another issue of discussion will likely be the translation quality, by and large; just imagine someone volunteering to sneak in insults or spam. From Google's FAQ on this.
我们当时在讨论这个话题,我本以为这是在一本我与拙荆翻译于,30年代的瑞典语著作中出现的,但查阅资料后,并非如此
He said, we were discussing that, and then he said, I thought it was in a book that my wife and I translated from the Swedish in the 1930s but, he said, I've looked and it's not there.
(翻译这篇文章,感觉有一些地方比较拗口,所以翻译不尽之处或者是大家的想法,还希望在评论中互相讨论,感谢雷声大雨点小和拙尘两位的指导帮助)Startups 2006panel上反复讨论的一个很重要的观点就是对于面向消费者的创业公司来说市场推广的重要性。
One of the important insights that the Startups 2006 panel hammered home was the importance of distribution for consumer-facing startups.
他从来不翻译自已的小说,只是偶尔和译者讨论一下个别词语的翻译。
He would never translate his own novels; merely contest a word here and there with his regular translators.
本文的主旨是讨论语境在在翻译中的作用。
This thesis is to discuss the role of context in translation.
直接法是指不经过翻译和正规学习语法程序,而是通过用外语谈话,讨论,阅读等手段来教授语言的方法。
Direct method is a method of teaching a language through conversation, discussion, and reading in the language itself without translation and without the formal study of grammar.
“新娘荒”不仅让人们放松了以前对异地婚嫁的偏见此句翻译还可以讨论:,还在另外一些侧面改变了社会习俗。
Besides ushering in a new tolerance of outsiders, the bride shortage has changed social mores in other ways.
第二部分讨论阐释学与翻译的关系。
The second part discusses the relationship between hermeneutics and translation.
讨论这一点就会引起一个问题:向SecondLife客户机中添加一个简单而透明的语言翻译器是否实用。
Talking about this led to the question of whether it would be practical to add a simple and transparent language translator to the Second Life client.
综上所述,本文对鲁迅翻译的研究企图从一个新的角度来探讨鲁迅的翻译思想,为对翻译与文化、社会的复杂关系的讨论做新的补充。
In all, this research tends to explore to Lu Xun's translation theories from a new Angle, reinforcing the discussion of the sophisticated relations between translation, culture and society etc.
讨论翻译的单位,以及如何在语篇翻译中达到连贯。
The author also discusses the unit of translation and how to achieve coherence in translation.
在本章中主要讨论了以下几个方面:小词,新词,借用词在英语新闻中的应用及翻译。
In this chapter, the author discusses the following aspects: Midget words, Neologisms, Borrowing and so on.
即使是有专门对鲁迅翻译的讨论,也碍于篇幅问题,在某种程度上限制了读者的理解。
Even when there is one devoted to the discussion of Lu Xun's translation, however, because of the limitation of length, the reader's understanding of Lu Xun's translations will be also limited.
本文对法律术语翻译中的译者的创造性进行了讨论。
This paper discusses translator's creativity in the translation of legal terminologies.
本版块为英文讨论区,只能发布英文主题的帖子,回帖可以是翻译后的中文,视情况给予第一位回帖翻译者积分奖励。
In this English forum, only English topic can be posted. Replies can be article translated in Chinese. As the case, reward points may be given to first translator.
第二部分讨论了类比机器翻译方法。
文章讨论了汉法机器翻译系统(CFMT)中的汉语分析和法语生成问题。
This paper introduces a Chinese-French machine translation system (CFMT) including Chinese analysis and French generation.
本文主要讨论商品品牌的翻译方法。
Methods of translating brand names are discussed in this paper.
除了让大家有机会以英语在此交流,我希望大家也能在这边讨论有关翻译的问题。
Apart from sharing our thoughts here in English, I hope we would also take the opportunity to discuss about English translation.
本文旨在讨论模糊语言与翻译的关系。
This essay mainly discusses the relations between fuzzy languages and translation.
无老师优秀中文翻译:最近,有一个有争议的话题正在被很多人讨论,就是我们的祖辈是否是太过时了以至于不能对于我们的问题给出建议。
Recently, there has been a controversial topic debated by a lot of people about whether our grandparents are too out-of-date to give us advices concerning our problems.
我们将在本论文中详尽地讨论翻译的技巧。
In this paper we are about to discuss the skills of translation at large.
我们将在本论文中详尽地讨论翻译的技巧。
In this paper we are about to discuss the skills of translation at large.
应用推荐