从目的论出发探讨译作的成功之处,有助于进一步理解翻译行为的性质以及翻译策略选择的依据。
This analysis could deepen our understanding of the nature of translation action and the motives for the choice oft…
充分考虑原文作者意图和译文读者的认知语境是使译文具有最佳关联性及文化翻译策略选择的决定性因素。
Both the source decisive in achieving optimal relevance of translation texts as well as the choice of cultural translation tactics.
这一理论的局限性源于它只考虑了制约翻译策略选择的客观文化因素,而忽视了作为翻译主体的人的主观能动性。
The limitation of the theory results from the fact that it does not take into consideration the initiative of the translators with regard to the selection of translation strategy.
正如我们所知的,不同的翻译的目的、文本类型、作者意图以及读者对象都会决定翻译策略的选择。
As we know, the purpose of translation, the type of texts, the intention of the author and the readership all determine the choice of translation strategies.
文本类型对翻译策略的选择起着很大的作用。
Lastly, text types strongly affect the selection of translation strategy.
翻译策略的选择是译者对交际语境主动顺应和被动顺应相互交织的结果。
Therefore, in a sense, a translator's adaptation in the selection of translation strategy is made both actively and passively.
本文运用维索尔伦的顺应理论研究文化意象的翻译以及意象翻译策略的选择问题。
This thesis investigates and examines cultural image translation as well as image translation strategies from the perspective of Verschueren's adaptation theory.
译者对翻译策略的选择及运用又是由什么因素决定的?
And what factors determine the translator's choice of translation strategy?
其强调译文在分析原文的基础上,以预期功能为目的,选择最佳的翻译策略。
It puts emphasis on analyzing the original text as the foundation and expected function as its purpose, and then chooses the best translating strategy.
翻译中的指导原则—目的原则和忠诚原则是最高原则,它们决定了翻译策略究竟应该选择文献型还是工具型。
Of the guiding rules of translation, the Skopos rule and loyalty rule are the top ranking rules for a translation which may determine which strategy to be employed: documentary or instrumental one.
目的论认为,翻译策略的选择取决于翻译目的。
Skopostheorie advocates that the choice of translation strategies is determined by the purpose of translation.
通过分析这一时期的翻译剧,笔者发现一些无形因素操控着舞台对戏剧文本及翻译策略的选择。
By analyzing the translated dramas, the author finds that there are some invisible factors underlying the selection of texts by the stage as well as the choice of translation strategies.
概括而言,译者主体性主要表现在译者根据自身特点和特定的翻译目的选择不同的翻译策略。
Generally speaking, translator's subjectivity is manifested by the choice of different translation strategies due to different individual characteristics and different motivation of the translator.
本文的研究将包括严复对原著的选择,实际翻译中的各种策略以及严复对原文内容的改写等方面。
The case study includes his choice of the work, the translation strategies employed in his translation practice and the rewritings of the original contents.
本文主要论述了作为翻译策略的归化和异化在翻译中的选择的问题。
This thesis mainly deals with the choice of domestication and foreignization as two strategies in translation.
可以说译者翻译目的决定了译者对翻译策略的选择。
Translation is, in the viewpoint of the Functionalists, a purposeful activity, and the translation purposes guide the translator's choice of strategy.
笔者认为充分翻译的标准不该是一成不变的,而是可以根据不同的翻译目的选择不同的充分翻译的标准,进而确定相应的翻译策略,以实现不同内涵的充分翻译。
The author insists that the criteria for adequate translation should be flexible and vary in accordance with different aims of translation and appropriate tactics be adopted accordingly.
总的说来,在处理翻译中所涉及的文化因素时,有两种最基本的策略可供选择,那就是:归化和异化。
Generally speaking, there are two basic strategies that deal with cultural elements involved in translation: domestication and foreignization.
接受美学重新定义了读者的作用和地位,认为读者在选择源语文本和翻译策略时起非常重要的作用。
Reception aesthetics redefines the role and status of readers and argues that readers play an important role in the choices of original texts and translation techniques.
翻译与权力携手共存,翻译文本的选择和翻译策略的选定在很大程度上是权力话语的反映,同时又是对权力的构建。
The choice of source texts and translation strategies reflects the relationship between discourse and power to a great extent, and constructs power as well.
摘要翻译是译者的目的行为,其策略的选择决定于译者的目的。
Translation is a purposeful activity, in which choice of strategy depends highly on the purpose of the translation.
通过讨论进而得出结论:对于翻译策略的选择要考虑不同文本的语言特征和目的语读者的欣赏习惯,不同体裁文学文本的翻译策略应有所不同。
What the conclusion comes to is that the choosing of translation strategy relies on the linguistic features of different literary genres and the reading habits of the target language readers.
本文从文化的角度研究从原作的选择、译者的翻译策略、译文的出版发行等翻译过程中出现的操纵现象。
The thesis aims to explore the process of translation manipulation from the perspective of culture, including choice of the original works, translator's strategy and publishing of the translation.
目的论的核心概念是目的决定手段,翻译策略的选择必须根据译文要实现的目的而定。
The core of Skopos theory is that the end justifies the means, by which the choice of translation strategy is based on the intended purpose of the target text.
从语篇角度入手探讨了语码转换过程中的翻译策略和技巧,强调翻译是一个动态的策略选择过程。
The present authors, starting with discourse perspective, probe into translation tactics and skills in the course of semiotic transformation, with emphasis on translation as a dynamic tactical choice.
翻译工作者应该根据译文的实际情况选择合适的翻译策略。
Translators should base the TT on the actual situations and choose the proper strategies.
功能翻译理论强调根据译文的预期目的和功能选择相应的翻译策略。
Functionalist approaches puts emphasis on the choice of appropriate translation strategies according to the intended purpose and function of the target text.
功能翻译理论强调根据译文的预期目的和功能选择相应的翻译策略。
Functionalist approaches puts emphasis on the choice of appropriate translation strategies according to the intended purpose and function of the target text.
应用推荐