第四章探讨了委婉语的翻译策略。
Chapter four inquires the strategies for translating euphemism.
文本类型对翻译策略的选择起着很大的作用。
Lastly, text types strongly affect the selection of translation strategy.
本文着重对这两种翻译策略进行描述性研究。
This thesis sets out to study these two translation strategies.
本文旨在探讨绍兴黄酒文化的翻译策略问题。
This paper aims to explore the English translation of Shaoxing rice wine culture.
目的论认为,翻译策略的选择取决于翻译目的。
Skopostheorie advocates that the choice of translation strategies is determined by the purpose of translation.
为解决这类问题,作者提出了相应的翻译策略。
To solve these problems, translators must adopt some strategies.
翻译的本质决定翻译的标准,从而决定翻译策略。
The essence of translation determines the criterion for translation and hence the strategy for it as well.
可以说译者翻译目的决定了译者对翻译策略的选择。
Translation is, in the viewpoint of the Functionalists, a purposeful activity, and the translation purposes guide the translator's choice of strategy.
译者对翻译策略的选择及运用又是由什么因素决定的?
And what factors determine the translator's choice of translation strategy?
为获得最佳关联,译者必须采取不同的语用翻译策略。
To achieve optimal relevance, the translator should adopt different pragmatic strategies.
文中建议应树立把翻译策略看成是一个有机的整体的观念。
It is suggested that the concept of viewing translation strategies as an organic whole should be established.
翻译工作者应该根据译文的实际情况选择合适的翻译策略。
Translators should base the TT on the actual situations and choose the proper strategies.
本文集中讨论景点导游词尤其是导游词中文化信息的翻译策略。
This dissertation focuses on discussing how to translate tour guide presentation, especially the culture contained information.
这两种翻译策略在翻译过程中不是相互排斥的,而是相互补足的。
The two translation strategies are not contradictory but complementary to each other in the translating process.
在翻译过程中,译者采取的翻译策略是由译者的认知因素决定的。
In the course of translation, a translator's strategies are decided by his cognitive factors.
研究法律英语的文体特征和翻译策略对学好法律英语是十分必要的。
In order to learn law English well, it is necessary to study its stylistic features and translation strategies.
在结论部分作者提出了三种翻译策略,即删减法、改译法和解释法。
In conclusion, the author puts forward three translation strategies, namely, abridgement, adaptation and interpretation.
本文主要论述了作为翻译策略的归化和异化在翻译中的选择的问题。
This thesis mainly deals with the choice of domestication and foreignization as two strategies in translation.
“异化”与“归化”作为两种不同的翻译策略,历来是翻译界争论的焦点。
The two strategies of translation, "foreignization" and "domestication", have been debated for a long time.
由于受诸多因素制约,电影字幕翻译评价标准和翻译策略与传统翻译不同。
Constrained by many elements, the criteria and strategies of subtitle translation differ from those of written translation.
在翻译时,由于译者对语域标记功能解读上的差异导致了不同的翻译策略。
The different interpretation of the functions of the register marks leads to the application of different translation strategies.
以文本类型学为基础来探讨音美翻译策略,能为这个问题提供一种新的分析模式。
The author, by drawing on the theory of text typology, attempts to explore the translation strategies of poems musicality, hoping that it may provide a new analysis pattern.
本文运用维索尔伦的顺应理论研究文化意象的翻译以及意象翻译策略的选择问题。
This thesis investigates and examines cultural image translation as well as image translation strategies from the perspective of Verschueren's adaptation theory.
本文以现代商业电视广告作为研究课题,并提出适用于这类广告的三种翻译策略。
This thesis focuses on modern business TV advertising and attempts to propose appropriate translation strategies for this category of advertising.
分析了英语的定义和主要内容,对商务英语广告的语言特点及翻译策略进行了探讨。
Analyzes the definition of English and main content of business English advertising language characteristics and translation strategy is discussed.
本文探讨了翻译学研究引入语用翻译的必要性,并列举了几种常见的语用翻译策略。
This article discusses the necessary of transferring pragmatic translation into translation studying, meanwhile lists some common strategy on pragmatic translation.
新闻翻译注重信息性,其编译过程包括翻译目的,目的读者,翻译策略和翻译过程。
News translation attaches importance to message and the process of translation edition includes translation goal, tactics and process.
多元系统理论认为,译者的翻译选材和翻译策略受到接受文化的文学系统状况的影响。
According to the polysystem theory, translation material selection and translation strategy are largely influenced by the literary system of the receiving culture.
文本类型说是建立在一个最基本的信念之上的,即不同类型的文本需要不同的翻译策略。
The theory of text typology is based on the faith that different types of text need different translation methods.
文本类型说是建立在一个最基本的信念之上的,即不同类型的文本需要不同的翻译策略。
The theory of text typology is based on the faith that different types of text need different translation methods.
应用推荐