幽默语言生动形象,富含文化,这也正是英语幽默翻译的难点。
The language of humors is vivid, colorful and rich so it is difficult to translate.
需要指出的是,隐喻手法的广泛应用成了中国宋词的一大特色,也是宋词翻译的难点所在。
In addition, the frequently used metaphors become one of the distinctive features of Song Ci-Poems, which is also the difficulty in translation.
翻译的逻辑性是翻译的基础和出发点,但是不少译文却缺乏逻辑性,翻译的难点也正在于此。
The logicality of translation is the base and starting point of translation . So many versions , however , lack logicality , which is just the difficult point .
本文结合大量例证对英语流行歌曲歌词翻译的难点进行了分析,并对翻译英语流行歌曲提出了建议。
The article analyzes the difficulty of translating popular English songs' lyric. through a lot of examples, and puts forward Suggestions for the translating.
习语中的文化因素往往是翻译中的难点。
双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。
This paper is about the techniques of punning and the translation of puns in English advertisements .
双关语的翻译本身就是个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。
This thesis is to probe into rhetorical function of punning and the translation of puns in ads .
本文通过正误对比翻译,着重分析介绍英汉翻译中的难点——习语、典故和外来语的翻译注意事项、翻译方法与译词的美学特征。
By comparing the right and wrong translations, this paper introduces the methods and aesthetic features when translating English idioms, allusions or alien words into Chinese.
因此,习语翻译成为文学作品翻译中的难点。
Hence, idiom translation becomes a difficulty in translating literary works.
本文从翻译活动的基础入手,然后分析诗词翻译难点的处理方式。
It starts from analyzing the basis of translating and then presents several means dealing with difficulties in translation.
间接过程调用的恢复问题是静态二进制翻译中的难点之一。
The recovery of indirect procedure call is a difficult problem in static binary translation.
因为比较专业,难点在于专业词汇翻译出大概意思即可,谢谢您的帮忙,时间有点急。
Because more professional, which is difficult vocabulary. The general meaning, translation can thank you for your help, the time was a little nasty.
在各种文本当中,注重形式的文学可以说是翻译当中一个难点。
Among different text types, form-focused literary texts are accounted as difficult to translate.
对几种常见的机器翻译方法的特点和适用性等问题进行了深入的讨论。分析了机器翻译面临的主要困难和技术难点。
Through a analysis of the difficulties and problems that the machine translation is facing with, the characteristics and applicability of machine translation methods that are often used are discussed.
汉语文化负载词是翻译中的难点。
The translation of Chinese culture-loaded words into English is difficult.
由于汉英文化差异及词义差别,典故成语的翻译一直是翻译实践中的一个难点。
Due to the differences between Chinese and English culture and the differences between Chinese words and English words, the translation of the allusions has been a difficult problem.
小说对话是小说的重要组成部分,而小说人物话语风格的重现则是小说对话翻译的重点和难点。
Dialogue is one of the key aspects in fiction, and maintenance of the original speech style of the fiction character is regarded as a Paramount task for the translator.
分析研究汉英礼貌差异旨在找出在翻译文学作品中礼貌现象时存在的问题和难点,以便进一步寻找相应的解决方法。
By doing so, a solid theoretical basis has been laid for the application of politeness theories into literary translation in the following chapters.
文学翻译中创造性叛逆问题一直以来是翻译界研究的热点和难点。
Creative treason has been one of the hottest issues in literary translation.
然后作者分析了中文译者如何处理翻译中的一些难点,例如幽默和长句。
Then the author describes how Chinese translators deal with the difficulties in the translation of the series, for instance, humor and long sentences.
英汉语言中的修辞是翻译中的一个不容忽视的因素,也是翻译中的一个难点。
The rhetorical problem is a always a difficult point worthy of notice in translation.
对习语理解的困难是翻译学习中最大的障碍,而习语中的文化因素往往是翻译学习中的难点。
Idiom is the biggest barrier of English translation, hower cultural factor is the difficulty of translation learning.
词语隐喻意义的机器识别和正确翻译是机译的难点。
It is one of the difficulties for machine to understand metaphors and correctly translate them.
翻译过程中的一个难点就是对原文中一些富含文化信息的词汇的翻译。
One of the difficulties in this activity lies in the translation of words with rich cultural information in the original.
双语短语对齐是当今双语信息检索和辅助机器翻译研究的热点和难点问题。
Phrase alignment and is an important research field as Well as tough problem for machine translation and cross-language information retrieval.
英语习语中的文化因素是翻译中的难点。
Thus the cultural components of English idioms have become difficulties in rendering English idioms into Chinese.
这类文章常使用习俗语表达较强的形象性,因此译文表现出实现这一特点成为翻译中的难点。
The use of idioms and colloquialisms make them vivid to read. It is important and sometimes difficult to realize this in translation. From three aspects, it is discussed in this article.
文化差异是跨语言翻译中的一大难点,同时也是造成翻译过程中信息走失的主要原因。
Cultural difference, however, remains a hard nut in as well as the major cause of information loss in translation between languages.
一些词汇在英语医学文献中往往被赋予特殊含义,因此这些难点词汇的正确翻译对准确把握段落大意至关重要。
Therefore, correct understanding of these words is of uttermost importance for proper interpretation of the meanings of such biochemical texts.
一些词汇在英语医学文献中往往被赋予特殊含义,因此这些难点词汇的正确翻译对准确把握段落大意至关重要。
Therefore, correct understanding of these words is of uttermost importance for proper interpretation of the meanings of such biochemical texts.
应用推荐