因此文本的类型和功能决定了翻译的标准。
Therefore, translation criteria are determined by functions of language and text type.
关于翻译的标准的探究也一直在推进、充实。
At the same time, study on standards of translation has witnessed continued progress and enrichment.
翻译的本质决定翻译的标准,从而决定翻译策略。
The essence of translation determines the criterion for translation and hence the strategy for it as well.
第二章阐释了翻译的标准并以此奠定了翻译评论的理论基础。
Chapter Two elaborates on the criteria of translation and translation criticism and thus states the theoretic basis for the evaluation of the three translations.
在五四运动后,鲁迅提议:“信”和“顺”可以构成翻译的标准。
After the May 4 th Movement, Lu Xun proposed: faithfulness and smoothness as the criteria of translation.
这个主张的依据是翻译的标准“传意性”(忠实)和“可接受性”(通顺)。
The thesis bases this advocation on the translation criteria of meaning transference (faithfulness) and acceptability (smoothness).
因此,从关联理论的角度来看,判断言语幽默翻译的标准就是最佳关联的传递。
From the relevance-theory point of view the criterion to judge verbal humor translation is: transference of optimal relevance.
文章从翻译理论到翻译实践,翻译的标准及步骤等几方面详细阐述了翻译与教学的关系。
This article from the translation theory to translation practice, the translation of the standard and steps of a few expounded the relationship between translation and teaching.
翻译的标准问题一直是翻译界争论的焦点,翻译标准多元性的存在正是这些争论的体现。
The translation standard has, in the world of translation, long been a hot issue, which embodies the diversity of the standard.
文学翻译和非文学翻译应区别加以对待,而不应把文学翻译的标准套用到一切文体的翻译中。
A distinction should be made between the translation of literary works and that of non-literary works.
无论是在国内还是国外,翻译研究的重点一般都集中在翻译的性质、翻译的标准和翻译技巧方面。
Much of the emphasis is put on the nature, criteria and techniques of translation both at home and abroad.
并指出翻译理论研究中诸多引起争议的问题:可译性、直译与意译、翻译的标准等都与文化差异密切相关。
And it points out that a lot of controversial questions of translation studies: translatability, literal translation and free translation, the standard of translation, etc.
说起翻译的标准,早在唐朝,学识渊博的玄奘法师就把翻译标准的重点放在语言的精准度以及知识的通俗易懂上。
Speaking of criteria of translation, as early as in the Tang Dynasty, the learned Monk Xuan Zang designed criteria of translation with emphasis placed on accuracy and general knowledge.
翻译等值是当代翻译理论中的核心问题,它既体现了翻译的本质又是翻译的标准,学者们对其内容的界定也莫衷一是。
In the contemporary translation theories, equivalence in translation is a controversial key issue that embodies the nature and criteria of translation.
对“翻译的标准”问题可以从外文原著的信息特征进行分析,其信息特征有实在内容特征、语言风格特征、具体行文特征。
The problem of Translation Standard can be analyzed from the information features of original language, which covers features of its content, language style and organization.
笔者认为充分翻译的标准不该是一成不变的,而是可以根据不同的翻译目的选择不同的充分翻译的标准,进而确定相应的翻译策略,以实现不同内涵的充分翻译。
The author insists that the criteria for adequate translation should be flexible and vary in accordance with different aims of translation and appropriate tactics be adopted accordingly.
该公司表示,和标准国际呼叫收费而言,这项服务已经算是便宜了,而且呼叫人只需为与翻译实际交流的时间付费。
The company says the service is cheap compared with standard international calling charges, and the caller is billed only for the time actually spent with an interpreter.
为此目的,世界卫生组织采用能适应特定情况的标准许可协议,允许翻译和出版世界卫生组织文本,同时确定某些条件。
For this purpose, WHO USES a standard licensing agreement, adaptable to specific circumstances, that permits translation and publishing of WHO texts, while at the same time setting certain conditions.
SAP文库的建立、翻译和管理都是用SAP标准的创作和翻译环境及SAP的知识库。
The SAP Library is created, translated, and managed using SAP \ 's standard authoring and translation environment, SAP Knowledge Warehouse.
它被广泛翻译为多种语言,但英语版规范是惟一标准的版本,就是说只有这个版本被认为具有标准的效力。
It has been widely translated, although the English version is the only normative one, meaning the only one that is intended to carry the force of standardization.
因为翻译过程中不同的参与者可能使用不同的TM系统,于是建立了一个TM数据交换标准。
Because the various participants in the process might have different TM systems, a standard for TM data exchange was created.
冯琰说我的母语——英语——带着标准的英式口音。稍后的旅行行程,他将担任我在中文网志年会上的演讲时的翻译。
David, who speaks my language with a perfect British accent will serve as my interpreter when I speak at CNBloggercom later in the tour.
冯琰说我的母语——英语——带着标准的英式口音。稍后的旅行行程,他将担任我在中文网志年会上的演讲时的翻译。
David, who speaks my language with a perfect British accent will serve as my interpreter when I speak at CNBloggercom later in the tour.
应用推荐